CHAPTER 14 — अगाध्यः एकः | The Unfathomable One

उद्गमः | The Source

अगाध्यः एकः तत्-निरपेक्षात् आविर्भवति; एकः द्वयं जनयति, द्वयं तयं जनयति। तयं सर्वाणि जनयति।॥१॥

agādhyaḥ ekaḥ tat-nirapekaśāt āvirbhavati; ekaḥ dvayaṃ janayati, dvayaṃ trayaṃ janayati। trayaṃ sarvāṇi janayati।॥1॥

The Unfathomable One arises from the Absolute; the One gives birth to Two, Two gives birth to Three. Three gives birth to all things.

एकः — यम् केचित् “उद्गमः” इति नामयन्ति; अस्माकं कृते — अगाध्यः एकः। मर्त्य-सत्त्वाः एकं न परिज्ञातुं शक्नुवन्ति, न च सर्व-शक्तीनां तस्य दिव्य-अव्यवस्थाम् — नित्यं सृज्यमानां पुनरावर्त्यमानां च।॥२॥

ekaḥ — yam kecit “udgamaḥ” iti nāmayanti; asmākaṃ kṛte — agādhyaḥ ekaḥ। martya-sattvāḥ ekaṃ na parijñātuṃ śaknuvanti, na ca sarva-śaktīnāṃ tasya divya-avyavasthām — nityaṃ sṛjyamānāṃ punarāvartyamānāṃ ca।॥2॥

The One — named “Source” by some; for us — the Unfathomable One. Mortal beings cannot fathom the One, nor Its Divine Chaos of all energies — forever being created and recycled.

अगाध्यात् एकात् आविर्भूय; एकः शक्ति-प्रवाहः प्रवर्तते द्वाभ्यां ध्रुवयोः — याङ्-यिन् च। ब्राह्माण्डीय-याङ्-यिन् इति प्रत्यभिज्ञातयोः।॥३॥

agādhyāt ekāt āvirbhūya; ekaḥ śakti-pravāhaḥ pravartate dvābhyāṃ dhruvayoḥ — yāṅ-yiṅ ca। brahmāṇḍīya-yāṅ-yiṅ iti pratyabhijñātayoḥ।॥3॥

Emanating from the Unfathomable One; a single energy-current proceeds in Two poles — Yang and Yin. Known as Cosmic Yang and Cosmic Yin.

द्वाभ्यां; तयं आविर्भवति — यस्मिन् सर्वाणि कल्पितानि, सर्वाणि सृष्टानि, सर्वाणि धृतानि, सर्वाणि च प्रेरितानि।॥४॥

dvābhyāṃ; trayaṃ āvirbhavati — yasmin sarvāṇi kalpitāni, sarvāṇi sṛṣṭāni, sarvāṇi dhṛtāni, sarvāṇi ca preritāni।॥4॥

From the Two; the Three arises — within which all things are conceived, all are created, all are held, and all are animated.

सत्त्वैः वयं न तत्-निरपेक्षम्, न च एकम् अवगन्तुं शक्नुमः। तयम् — महामार्गम् — विस्मयेन मात्रम् अवलोकयामः यथा तत् क्रियते। महामार्गस्य अनुग्रहेण, एकस्मिन् दिने — जीवः आत्म-शिशुः सम्भवति।॥५॥

sattvaiḥ vayaṃ na tat-nirapekaśam, na ca ekam avagantum śaknumaḥ। trayam — mahāmārgam — vismayena mātram avalokayāmaḥ yathā tat kriyate। mahāmārgasya anugraheṇa, ekasmin dine — jīvaḥ ātma-śiśuḥ sambhavati।॥5॥

As beings, we can fathom neither the Absolute nor the One. The Three — theWAY — we can but observe in awe, marvelling at how it is done. By the grace of theWAY, one day — the soul becomes a spirit-child.


व्याकरण टिप्पणियां | Grammatical Notes

The Chapter’s Position in the Cosmological Sequence:

Chapter 14 is the second step in the seven-chapter cosmological arc. Chapter 13 established the Absolute (tat-nirapekaśam) as the ground of all being — beyond all description, beyond all naming, honoured only in silence. Chapter 14 takes the first step downward from that ground: the Unfathomable One that arises from the Absolute and initiates the creative cascade. The One is not the Absolute; the Absolute is not the One. The distinction is not philosophical pedantry — it is the structural basis for the Wayist refusal of any easy identification between the human practitioner and the ultimate ground of being. The soul’s destination is Sukhāvatī (Chapter 17), not the Absolute; the journey is through the Three/theWAY (Chapter 16), not back to the pre-cosmic One.

The Unfathomable One:

Divine Chaos:

The Cascade Structure — Three Distinct Verbs:

Verse 1 uses three different verbs for the three-step creative cascade:

The grammatical distinction in step 1 (āvirbhavati vs. janayati) is the chapter’s most precise protective move: it marks the One’s arising from the Absolute as categorically different from the creative processes that follow. The Absolute does not produce the One as a potter produces a pot; the One arises-into-manifestation from within the Absolute’s infinite field. Chapter 16 will make this more explicit: the Absolute instructed the One. The verse structure prepares that teaching.

The Four Verbs of Creation — Verse 4:

The four-verb sequence maps the full arc of creation within the Three/theWAY: kalpita (conceived) → sṛṣṭa (created) → dhṛta (sustained) → prerita (animated). This is not a temporal sequence but a permanent condition: all things, at every moment, are simultaneously conceived-created-held-animated by the Three.

The Chapter’s Culminating Teaching — Verse 5:

Chapter 14 performs a specific cosmological function: it places the One at the precise level that allows all subsequent chapters to speak accurately. The One is not the Absolute (Chapter 13 holds that level); the One is not the Two (Chapter 15 holds that level); the One is not theWAY (Chapter 16). By establishing the One as agādhyaḥ (unfathomable) and its arising as āvirbhavati (emergence from within) rather than janayati (birth as production), the chapter holds the correct ontological relationships throughout the cascade. And by closing with the soul becoming an ātma-śiśuḥ (spirit-child) by anugraha (grace), it connects the vast cosmological architecture to the single practitioner walking the Butterfly Path — this structure exists for you, the one reading these words, to find your way home.

Colophon: This translation represents the collaborative restoration work of the Wayist collective Salvar Dàosenglu, based on the ancient mahāmārga teaching tradition, rendered into contemporary English and restored to classical Sanskrit for posterity.