CHAPTER 27 — आवृत्ति-नियमः | Law of Cyclic Return

आवृत्ति-नियमः सत्तायाः लयान् अनुशास्ति — सृष्टि-विलयस्य नित्य-नृत्यम्।॥१॥

āvṛtti-niyamaḥ sattāyāḥ layān anuśāsti — sṛṣṭi-vilayasya nitya-nṛtyam।॥1॥

The Law of Cyclic Return governs the rhythms of existence — the eternal dance of creation and dissolution.

सर्वाणि चक्रेषु चलन्ति — ग्रह-परिभ्रमणात् सभ्यता-उत्थान-पतनं यावत्।॥२॥

sarvāṇi cakreṣu calanti — graha-paribhramaṇāt sabhyatā-utthāna-patanaṃ yāvat।॥2॥

All things move in cycles — from the turning of planets to the rise and fall of civilisations.

अयं नियमः अस्मान् स्मारयति — किञ्चित् अपि शाश्वतं न, परिवर्तनम् एव विश्वस्य एकमात्रं स्थिरम्।॥३॥

ayaṃ niyamaḥ asmān smārayati — kiñcid api śāśvataṃ na, parivartanam eva viśvasya ekamātraṃ sthiram।॥3॥

This Law reminds us that nothing endures unchanging — change alone is the one constant of existence.

सः अस्मान् जीवनस्य स्वाभाविक-वर्धन-क्षयम् अभिनन्दितुं शिक्षयति — निरन्तर-परिवर्तने मध्ये साम्यं साधयितुम्।॥४॥

saḥ asmān jīvanasya svābhāvika-vardhana-kṣayam abhinandituṃ śikṣayati — nirantara-parivartane madhye sāmyaṃ sādhayitum।॥4॥

It teaches us to embrace the natural waxing and waning of life — to find equilibrium in the midst of constant change.

धीमान् मार्गी एतैः चक्रैः सह सम्यक् स्थिरः — जानन् यत् विकासस्य च विश्रामस्य च स्व-स्थानम् अस्ति।॥५॥

dhīmān mārgī etaiḥ cakreiḥ saha samyak sthiraḥ — jānan yat vikāsasya ca viśrāmasya ca sva-sthānam asti।॥5॥

The wise Wayist stands steady within these cycles — knowing that both growth and rest hold their rightful place.

प्रकृतौ अयं नियमः क्रियाशीलः दृश्यते — ऋतुषु।॥६॥

prakṛtau ayaṃ niyamaḥ kriyāśīlaḥ dṛśyate — ṛtuṣu।॥6॥

In nature this Law is seen at work — in the seasons.

अस्माकं जीवनानि अपि एतस्य क्रमस्य अनुसरणं कुर्वन्ति — क्रिया-विश्रामयोः, अधिगम-समन्वययोः च स्वस्य ऋतवः अस्माकम् अपि।॥७॥

asmākaṃ jīvanāni api etasya kramasya anusaraṇaṃ kurvanti — kriyā-viśrāmayoḥ, adhigama-samanvayayoḥ ca svasya ṛtavaḥ asmākam api।॥7॥

Our own lives follow this same pattern — we too have our seasons: of activity and repose, of learning and integration.

आवृत्ति-नियमः तमिस्र-कालेषु आशां ददाति — सुनिश्चितं कुर्वन् यत् ज्योतिः पुनरागमिष्यति।॥८॥

āvṛtti-niyamaḥ tamisra-kāleṣu āśāṃ dadāti — suniścitaṃ kurvan yat jyotiḥ punarāgamiṣyati।॥8॥

The Law of Cyclic Return offers hope in times of darkness — assuring us that the light will return.

तथापि समृद्धि-कालेषु प्रमादात् सावधानं करोति — स्मारयन् यत् सर्वाणि गच्छन्ति।॥९॥

tathāpi samṛddhi-kāleṣu pramādāt sāvadhānaṃ karoti — smārayan yat sarvāṇi gacchanti।॥9॥

Yet in times of prosperity it cautions against complacency — reminding us that all things pass.

ब्रह्माण्डीय-स्तरे अयं नियमः सर्व-व्यक्तीकरण-विलयस्य महाचक्राणि अनुशास्ति।॥१०॥

brahmaṇḍīya-stare ayaṃ niyamaḥ sarva-vyaktīkaraṇa-vilayasya mahācakrāṇi anuśāsti।॥10॥

On a cosmic scale this Law governs the great cycles of universal manifestation and dissolution.

अस्य नियमस्य बोधः अस्मान् विसर्जने, सत्तायाः महत्तर-लयेषु च विश्वासे साहाय्यं करोति।॥११॥

asya niyamasya bodhaḥ asmān visarjane, sattāyāḥ mahattara-layeṣu ca viśvāse sāhāyyaṃ karoti।॥11॥

Understanding this Law aids us in letting go — and in trusting the greater rhythms of existence.

मार्गी स्वस्य जीवने चक्राणि गभीरं भावयेत् — शान्तिं साधयन् अस्मिन् ज्ञाने यत् सर्वं सम्यक्-गतौ अस्ति।॥१२॥

mārgī svasya jīvane cakreṣu gabhīraṃ bhāvayet — śāntiṃ sādhayan asmin jñāne yat sarvaṃ samyak-gatau asti।॥12॥

Let the Wayist contemplate the cycles in their own life — finding peace in the knowing that all is in perfect motion.


व्याकरण टिप्पणियां | Grammatical Notes

On the name of the Law:

On the double gift of laya:

On the thread of ṛtu through verses 6 and 7:

On complacency as the chapter’s warning:

On letting go as active release:

On the closing image:

This chapter has an architecture that embodies its own teaching. It opens at cosmic scale (the eternal dance of creation and dissolution), moves inward through civilisations and seasons to the personal life, then opens outward again to the cosmic scale before returning to the personal — the Wayist finding peace in their own life’s cycles. The chapter is itself a cycle: it returns to where it began, but at a different depth. The reader who reaches samyak-gatau has made the same journey the chapter describes. This is teaching through form, not only through content — the rarest kind.

Colophon: This translation represents the collaborative restoration work of the Wayist collective Salvar Dàosenglu, based on the ancient mahāmārga teaching tradition, rendered into contemporary English and restored to classical Sanskrit for posterity.