CHAPTER 42 — मूलाधार-जीव-मनः | Mūlādhāra Soul Mind

मूलाधारः प्रायः जीव-रक्षण-जीवन-निर्वाहेण सम्बद्धः — अतः संरक्षण-सुरक्षा-यथास्थिति-रक्षणे, कुटुम्ब-जन-जनजाति-मध्ये स्व-स्थान-विषये च सजागः। सः संसाधन-प्रतिस्पर्धिन् अभिभवितुम्, संसाधनान् संग्रहीतुं शोषयितुञ्च इच्छति। सः तस्य देहीभूत-जाति-उत्तम-प्रजनन-गुणं तस्य प्राथमिक-अवतरण-जाति-भौतिक-उत्तरजीविन्तां च आदरयति।॥१॥

mūlādhāraḥ prāyaḥ jīva-rakṣaṇa-jīvana-nirvāheṇa sambaddhaḥ — ataḥ saṃrakṣaṇa-surakṣā-yathāsthiti-rakṣaṇe, kuṭumba-jana-janajāti-madhye sva-sthāna-viṣaye ca sajāgaḥ. saḥ saṃsādhana-pratispardhīn abhibhavitum, saṃsādhanān saṃgrahītuṃ śoṣayituñca icchaṃti. saḥ tasya dehībhūta-jāti-uttama-prajana-guṇaṃ tasya prāthamika-avatāraṇa-jāti-bhautika-uttarajīvitāṃ ca ādarayati.॥1॥

Mūlādhāra is mostly associated with soul care and survival — therefore it is attentive to protection, security, the maintenance of the status quo, and its place within family, community, and tribe. It desires to dominate rivals for resources and to hoard and exploit them. It regards the quality of its embodied species’ breeding stock and the physical survival of its default incarnation species.

सः प्राण-शक्तिं प्रबन्धयति उत्पादयति च — सम्मान-सामाजिक-मर्यादा-सांस्कृतिक-पद्धति-आचार-संहिता-धर्म-विषयेषु सजागः। सः कुण्डलिनी-आवर्तस्य शक्ति-प्रसार-केन्द्रम् — यथा पम्पः यः सम्पूर्ण-सत्त्व-सेवाय प्रवाहं पर्याप्तं धारयति।॥२॥

saḥ prāṇa-śaktiṃ prabandhayati utpādayati ca — sammāna-sāmājika-maryādā-sāṃskṛtika-paddhati-ācāra-saṃhitā-dharma-viṣayeṣu sajāgaḥ. saḥ kuṇḍalinī-āvartasya śakti-prasāra-kendram — yathā pumpaḥ yaḥ sampūrṇa-sattva-sevāya pravāhaṃ paryāptaṃ dhārayati.॥2॥

It manages and generates vital energy — attentive to respect, social standing, the maintenance of cultural ways, codes of conduct, and religion. It is the energy-generating centre of the kuṇḍalinī cycle — like a pump that keeps the flow sufficient to serve the entire being.

मानव-जीवे अनाहता-मनः अस्ति। मूलाधारस्य अनाहतया सह दृढ-अनुबन्धः अस्ति यतः द्वावपि आवेग-स्वभावौ — किन्तु मूलाधारस्य आवेगाः अनुकृष्टाः भवितव्याः यतो मूलाधारः अत्यन्त-आवेगेन हिंसाय हानाय च प्रवृत्तो भवितुं शक्नोति। तथापि तस्य शक्तयः अनाहतया पावनीकृत्य जीवे परिवर्तनस्य अत्यन्त-बलवत्-शक्तिः भवन्ति — क्रम-विकास-चालिका जीवं पावनीकर्तुं आत्म-सत्त्वे रूपान्तरयितुञ्च।॥३॥

mānava-jīve anāhatā-manaḥ asti. mūlādhārasya anāhatayā saha dṛḍha-anubandhaḥ asti yataḥ dvāvapi āvega-svabhāvau — kintu mūlādhārasya āvegāḥ anukṛṣṭāḥ bhavitavyāḥ yato mūlādhāraḥ atyanta-āvegena hiṃsāya hānāya ca pravṛtto bhavituṃ śaknoti. tathāpi tasya śaktayaḥ anāhatayā pāvanīkṛtya jīve parivartanasya atyanta-balavat-śaktiḥ bhavanti — krama-vikāsa-cālikā jīvaṃ pāvanīkartum ātma-sattve rūpāntarayituñca.॥3॥

In the human soul there is Anāhatā-mind. Mūlādhāra has a strong bond with Anāhatā — for both are passionate by nature — but Mūlādhāra’s passions must be attenuated, for Mūlādhāra can become prone to extreme passion leading to violence and harm. Yet its energies, once sanctified by Anāhatā, become the most powerful force of change in the soul — the driver of gradual unfolding to sanctify the soul and transform it into a spiritual being.

व्याकरण टिप्पणियां | Grammatical Notes

On the name — mūla-ādhāra:

On the kuṇḍalinī cycle and its full circulation — verse 2:

On the fire that heals and harms — verse 3:

Chapter 42 is the root chapter of the downward survey, and in it the entire system’s logic becomes clear: the chapter that stands farthest from Sahasrāra (the crown, the graduation) turns out to contain the most powerful energy available for the journey toward it. Chapters 43 and 44 now turn from the chakra-minds to the body-mind groups — the brain, the organs, and (in Ch 45) the microbiome — which serve the soul’s present incarnation without persisting beyond it.

Colophon: This translation represents the collaborative restoration work of the Wayist collective Salvar Dàosenglu, based on the ancient mahāmārga teaching tradition, rendered into contemporary English and restored to classical Sanskrit for posterity.