CHAPTER 48 — सारल्यम् | Simplicity

सारल्यं सार-निर्हरण-कला। तत् वर्जनं नास्ति — अपि तु यत् सत्यतः महत्त्वपूर्णं तस्मिन् एव एकाग्रतायाः सचेतन-वरणम्। महामार्गः परम-सरलः — नियमान् संरचनां च निधाय, प्रतिनिवृत्य, सः प्रवाहम् अनुमन्यते। मार्गिणः सुखावती-देवाश्च इमां दिव्य-सारल्यम् अनुकुर्वन्ति।॥१॥

sāralyaṃ sāra-nirharaṇa-kalā. tat varjanaṃ nāsti — api tu yat satyataḥ mahattva-pūrṇaṃ tasmin eva ekāgratāyāḥ sacetana-varaṇam. mahāmārgaḥ parama-saralaḥ — niyamān saṃracanāṃ ca nidhāya, pratinivṛtya, saḥ pravāham anumanyte. mārgiṇaḥ sukhāvatī-devāśca imāṃ divya-sāralyam anukurvanti.॥1॥

Simplicity is the art of drawing out the essence. It is not deprivation — but the conscious choice of one-pointed focus on what truly matters. theWAY is ultimately simple — having laid down the Laws and the structure, and having stepped back, it allows the flow. The Wayists and the deities of Sukhāvatī emulate this divine simplicity.

सारल्यम् आलिङ्गन् मार्गी न्यूनं धारयित्वा, न्यूनं कृत्वा, अधिकं भूत्वा स्वातन्त्र्यं विन्दति। तस्याः सत्य-संपत् भोग-वस्तुषु नास्ति — अपि तु अनुभवेषु सम्बन्धेषु च।॥२॥

sāralyam āliṅgan mārgī nyūnaṃ dhārayitvā, nyūnaṃ kṛtvā, adhikaṃ bhūtvā svātantryaṃ vindati. tasyāḥ satya-saṃpat bhoga-vastuṣu nāsti — api tu anubhaveṣu sambandheṣu ca.॥2॥

The Wayist who embraces simplicity finds freedom in owning less, doing less, yet being more. Her true wealth lies not in possessions — but in experiences and relationships.

विचारे सारल्यं मनो-विशदतायाः कारणं भवति। मार्गी सरलं प्रत्यक्ष-चिन्तनं संस्करोति — अनावश्यक-जटिलतातः कुटिल-तर्कतश्च मुक्तम्।॥३॥

vicāre sāralyaṃ mano-viśadatāyāḥ kāraṇaṃ bhavati. mārgī saralaṃ pratyakṣa-cintanaṃ saṃskaroti — anāvaśyaka-jaṭilatātaḥ kuṭila-tarkataśca muktam.॥3॥

Simplicity in thought brings clarity of mind. The Wayist cultivates simple, direct thinking — free from unnecessary complexity and convoluted reasoning.

वाचि सारल्यं सत्यतया स्पष्टतया प्रत्यक्षतया च प्रकटते। मार्ग्याः वचनानि अल्पानि किन्तु सार्थकानि, स्पष्टानि किन्तु मृदूनि — सदैव सम्यक्-संवाद-सिद्धान्तेभ्यः सेवायाम्।॥४॥

vāci sāralyaṃ satyatayā spaṣṭatayā pratyakṣatayā ca prakaṭate. mārgyāḥ vacanāni alpāni kintu sārthakāni, spaṣṭāni kintu mṛdūni — sadaiva samyak-saṃvāda-siddhāntebhyaḥ sevāyām.॥4॥

In speech, simplicity manifests as honesty, clarity, and directness. The Wayist’s words are few but meaningful, clear but gentle — always in service of the true principles of communication.

कार्ये सारल्यं यत् आवश्यकं उचितं च तत् एव करणम्। मार्गी प्रयोजनेन कार्य-कुशलतया च कार्यते — व्यर्थ-गतिं शक्तिं च विना। “यद् अस्ति तद् अस्ति।"॥५॥

kārye sāralyaṃ yat āvaśyakaṃ ucitaṃ ca tat eva karaṇam. mārgī prayojanena kārya-kuśalatayā ca kāryate — vyartha-gatiṃ śaktiṃ ca vinā. “yad asti tad asti."॥5॥

Simplicity in action means doing only what is necessary and appropriate. The Wayist acts with purpose and efficiency — without wasted motion or energy. “It is what it is.”

सारल्य-अभ्यासः निरन्तर-विवेकम् अपेक्षते। मार्गी सदैव आवश्यकता-वाञ्छयोः, सारभूत-अनावश्यकयोश्च मध्ये भेदं विजानाति।॥६॥

sāralya-abhyāsaḥ nirantara-vivekam apekṣate. mārgī sadaiva āvaśyaktā-vāñchayoḥ, sārabhūta-anāvaśyakayośca madhye bhedaṃ vijānāti.॥6॥

The practice of simplicity requires continuous discernment. The Wayist continually distinguishes between need and want, between what is essential and what is superfluous.

सारल्यं गहन-संतोषस्य कारणं भवति। मार्गी लघु-वस्तुषु आनन्दं विन्दति, यत् अस्ति तस्मिन् कृतज्ञतां च — यत् नास्ति तत् वाञ्छित्वा जीवनं जटिलीकर्तुं न।॥७॥

sāralyaṃ gahana-saṃtoṣasya kāraṇaṃ bhavati. mārgī laghu-vastuṣu ānandaṃ vindati, yat asti tasmin kṛtajñatāṃ ca — yat nāsti tat vāñchitvā jīvanaṃ jaṭilīkartuṃ na.॥7॥

Simplicity brings a profound contentment. The Wayist finds joy in small things, gratitude in what is — and does not complicate life by craving for what is not.

समस्या-समाधाने सारल्यं प्रायः सुन्दरतम-समाधानम् आनयति। मार्गी सरलतम-मार्गम् अन्विष्यति — जानन् यत् जटिलता प्रायः आधार-सारल्यम् एव आच्छादयति।॥८॥

samasya-samādhāne sāralyaṃ prāyaḥ sundaratama-samādhānam ānayati. mārgī saralatama-mārgam anviṣyati — jānan yat jaṭilatā prāyaḥ ādhāra-sāralyam eva ācchādayati.॥8॥

In problem-solving, simplicity often leads to the most elegant solution. The Wayist seeks the simplest path — knowing that complexity often merely conceals an underlying simplicity.

जीवन-शैल्यां सारल्यं पूर्णतया प्रचुरतया आनन्देन च जीवितुम् आध्यात्मिक-अभ्यासाय च अधिकं कालं शक्तिं च ददाति। अधिक्यस्य भारेण मुक्तः मार्गी यत् सत्यतः महत्त्वपूर्णं तस्मिन् निमग्नुं स्वतन्त्रः।॥९॥

jīvana-śailyāṃ sāralyaṃ pūrṇatayā pracuratayā ānandena ca jīvitum ādhyātmika-abhyāsāya ca adhikaṃ kālaṃ śaktiṃ ca dadāti. adhikyasya bhāreṇa muktaḥ mārgī yat satyataḥ mahattva-pūrṇaṃ tasmin nimagnum svatantraḥ.॥9॥

Simplicity in lifestyle gives more time and energy for living fully, abundantly, and joyfully, and for spiritual practice. Freed from the burden of excess, the Wayist is free to immerse himself in what truly matters.

जटिलतायाः अधिक्यस्य च मूल्यं देये जगति महामार्गे सारल्यं सदा सुगमं नास्ति। विपरीत-प्रवाहे गन्तुं, अधिकं वाञ्छन्त्यां संस्कृत्यां न्यूनं वरयितुं च साहसम् अपेक्षते।॥१०॥

jaṭilatāyāḥ adhikyasya ca mūlyaṃ deye jagati mahāmārge sāralyaṃ sadā sugamaṃ nāsti. viparīta-pravāhe gantuṃ, adhikaṃ vāñchantyāṃ saṃskṛtyāṃ nyūnaṃ varayituṃ ca sāhasam apekṣate.॥10॥

On theWAY, simplicity is not always easy in a world that prizes complexity and excess. It requires courage to go against the current — to choose less in a culture that always pushes for more.

सारल्यं मार्गिणीं प्राकृतिक-जगतेन संयोजयति — यत्र सर्वं प्रयोजनं सेवते, किंचित् न व्यर्थं जायते। सारल्ये सा प्रकृत्याः तालेन सामञ्जस्यं विन्दति।॥११॥

sāralyaṃ mārgiṇīṃ prākṛtika-jagatena saṃyojayati — yatra sarvaṃ prayojanaṃ sevate, kiṃcit na vyarthaṃ jāyate. sāralye sā prakṛtyāḥ tālena sāmañjasyaṃ vindati.॥11॥

Simplicity joins the Wayist to the natural world — where everything serves a purpose and nothing is wasted. In simplicity, she finds harmony with the rhythms of nature.

अन्ततः सारल्यम् इदम् — यत् महामार्गः स्वयं सारल्य-स्वभावेन संपूर्णः। तस्मिन् संपूर्णे सरलत्वे मार्गी यदा निमज्जति, तदा संपूर्णतायां सहभागिनी भवति। अस्यां सहभागितायां सा स्थायिनीं शान्तिं तृप्तिं च विन्दति।॥१२॥

antataḥ sāralyam idam — yat mahāmārgaḥ svayaṃ sāralya-svabhāvena sampūrṇaḥ. tasmin sampūrṇe saralatve mārgī yadā nimajjati, tadā sampūrṇatāyāṃ sahabhāginī bhavati. asyāṃ sahabhāgitāyāṃ sā sthāyinīṃ śāntiṃ tṛptiṃ ca vindati.॥12॥

Ultimately, simplicity is this — that theWAY itself is complete in its nature of simplicity. When the Wayist immerses herself in that complete simplicity, she becomes a participant in completeness. In this participation she finds lasting peace and fulfillment.


व्याकरण टिप्पणियां | Grammatical Notes

On sāralya — the chapter’s governing term:

On sāra-nirharaṇa-kalā — the art of extraction:

On pratinivṛtya anumanyate — Wayist deism:

On yad asti tad asti — the aphorism:

On v12 — the correction of “already complete, already whole”:

Chapter 48 forms the hinge of the three-chapter movement. Humility (Ch 47) is the opening posture — the vessel made empty enough to receive. Simplicity (Ch 48) is the discipline that keeps the vessel empty — the ongoing practice of distillation that prevents the accumulation of what is not essential. Compassion/chrestotes (Ch 49) is what flows through the emptied, simplified vessel into the world. Without simplicity, the humble vessel fills back up with complexity and the compassion-channel narrows. This chapter is architecturally necessary: it is the practitioner’s method of sustaining what humility begins. The chapter’s most theologically original contribution to the corpus is the deism of v1 — the clearest statement anywhere in the text that theWAY stepped back, that the Laws govern, and that theWAY’s relation to the flowing world is permission, not management. For any translator working from this Sanskrit toward a daughter language, that cosmological claim in v1 and the completeness-correction in v12 are the two coordinates that must survive intact. Everything else can adapt; these two must hold.

Colophon: This translation represents the collaborative restoration work of the Wayist collective Salvar Dàosenglu, based on the ancient mahāmārga teaching tradition, rendered into contemporary English and restored to classical Sanskrit for posterity.