CHAPTER 53 — अस्तित्वम् | Existence

यदा देह-मनः किञ्चित् परिचिनोति, तदा वदति — इदम् अस्ति। यदा देह-मनः किञ्चित् परिचेत्तुं न शक्नोति, तदा वदति — इदं नास्ति। अतः श्वाने मानव-अज्ञातानि अनेकानि सन्ति; मानवाय तानि नास्ति।॥१॥

yadā deha-manaḥ kiñcit paricinoti, tadā vadati — idam asti. yadā deha-manaḥ kiñcit pariceṭṭuṃ na śaknoti, tadā vadati — idaṃ nāsti. ataḥ śvāne mānava-ajñātāni anekāni santi; mānavāya tāni nāsti.॥1॥

When body-mind perceives something, it says: this exists. When body-mind cannot perceive something, it says: this does not exist. Therefore, for the dog, many things exist that the human does not know — for the human, those things do not exist.

प्रश्नः वस्तुतः अयम् अस्ति: किम् किञ्चित् तदैव अस्ति यदा मानवाः तत् इन्द्रिय-ज्ञानेन मापयन्ति — उत अस्माकं बोध-क्षमता-अभावेऽपि तद् अस्तित्वं वहितुं शक्नोति?॥२॥

praśnaḥ vastutaḥ ayam asti: kim kiñcit tadaiva asti yadā mānavāḥ tat indriya-jñānena māpayanti — uta asmākaṃ bodha-kṣamatā-abhāve’pi tad astitvaṃ vahituṃ śaknoti?॥2॥

The true question is this: does something exist only when humans can sense and measure it — or can it bear existence even without our perceptual capacity to detect it?

केचित् वदन्ति कृष्ण-पदार्थः नास्ति — यतस्ते तत् परिचेत्तुं गणयितुं च न शक्नुवन्ति। किन्तु प्रतीक्षस्व — कदाचित् स्वल्पं कालम् — तदा यदा तत् परिचेष्यसि, निश्चयेन तद् अस्ति एव। मानवाः मायाम् सर्व-भ्रान्तेः निमित्तं कुर्वन्ति; किन्तु ज्ञान-अभावाद् अधिकां भ्रान्तिं किञ्चन न जनयति, अहंकाराद् अधिकां तु कदापि न।॥३॥

kecit vadanti kṛṣṇa-padārthaḥ nāsti — yataste tat pariceṭṭuṃ gaṇayituṃ ca na śaknuvanti. kintu pratīkṣasva — kadācit svalpaṃ kālam — tadā yadā tat pariceṣyasi, niścayena tad asti eva. mānavāḥ māyām sarva-bhrānteḥ nimittaṃ kurvanti; kintu jñāna-abhāvād adhikāṃ bhrāntiṃ kiñcana na janayati, ahaṃkārād adhikāṃ tu kadāpi na.॥3॥

Some say dark matter does not exist — because they cannot perceive or compute it. But wait — perhaps a short while — and when you do perceive it, surely it exists all along. Humans make māyā the cause of all illusion; yet nothing generates illusion more than absence of knowledge, and nothing generates illusion as thoroughly as arrogance.

सजीव-सत्त्वाः मृत्यु-प्रक्रियायां सन्ति। मृत-सत्त्वाः जीवन-दान-प्रक्रियायां सन्ति। जीवने मृत्युः; मृत्यौ जीवनम्। सूर्यं आलिङ्गन् प्रकाशं उष्मां च आलिङ्गसि। जीवनम् आलिङ्ग्य मृत्युम् आलिङ्गनात् कथं विरमितुं शक्नोसि?॥४॥

sajīva-sattvāḥ mṛtyu-prakriyāyāṃ santi. mṛta-sattvāḥ jīvana-dāna-prakriyāyāṃ santi. jīvane mṛtyuḥ; mṛtyau jīvanam. sūryaṃ āliṅgan prakāśaṃ uṣmāṃ ca āliṅgasi. jīvanam āliṅgya mṛtyum āliṅganāt kathaṃ viramituṃ śaknosi?॥4॥

Living beings are in the process of dying. Dead beings are in the process of giving life. In life, death; in death, life. Embracing the sun, you embrace light and heat together. Having embraced life, how can you withhold your embrace from death?

जीवने गम्भीर-वदनः — मृत्यौ गम्भीर-वदनः। जीवने प्रमुदितः — मृत्यौ प्रमुदितः। वस्तूनि आगच्छन्ति, वस्तूनि यान्ति — कोट्यधिक-ग्रह-मन्दाकिन्यः आगच्छन्ति यान्ति च — अद्य यत् सत्यम् तत् श्वः असत्यम् — देहाः जन्मन्यर्पिताः मृत्यौ प्रत्यर्पिताः — जीवाः आगच्छन्ति, जीवाः यान्ति — एकमेव शाश्वतं यद् आत्म-मनःसु अर्जितं ज्ञानम् — यतस्तव अमर-आत्मा तत् सर्वदा वहिष्यति।॥५॥

jīvane gambhīra-vadanaḥ — mṛtyau gambhīra-vadanaḥ. jīvane pramuditaḥ — mṛtyau pramuditaḥ. vastūni āgacchanti, vastūni yānti — koṭyadhika-graha-mandākinyaḥ āgacchanti yānti ca — adya yat satyam tat śvaḥ asatyam — dehāḥ janmanyarpitāḥ mṛtyau pratyarpitāḥ — jīvāḥ āgacchanti, jīvāḥ yānti — ekameva śāśvataṃ yad ātma-manaḥsu arjitaṃ jñānam — yatastava amara-ātmā tat sarvadā vahiṣyati.॥5॥

Serious in life — serious in dying. Joyful in life — joyful in dying. Things come, things go — galaxies with billions of planets come and go — what is real today is unreal tomorrow — bodies are given in birth and returned in death — souls come and souls go — the one thing that endures is the wisdom earned in the spirit-minds — for your immortal self will carry it always.

अतः महामार्गिणी निरनुग्रहेण कर्म करोति, मौनेन शिक्षति। वस्तूनि उत्पद्यन्ते — सा तानि आगच्छन्तानि गृह्णाति; वस्तूनि विलीयन्ते — सा तानि यान्तानि मुञ्चति। सा वहति किन्तु न आसक्ता; करोति किन्तु फल-कामना-रहिता। वस्तूनि सन्ति — तथापि नास्ति।॥६॥

ataḥ mahāmārgiṇī niranugrahena karma karoti, maunena śikṣati. vastūni utpadyante — sā tāni āgacchantatāni gṛhṇāti; vastūni vilīyante — sā tāni yāntāni muñcati. sā vahati kintu na āsaktā; karoti kintu phala-kāmanā-rahitā. vastūni santi — tathāpi nāsti.॥6॥

Therefore the Wayist woman acts without insistence, teaches through silence. Things arise — she receives them as they come; things dissolve — she releases them as they go. She holds, yet is not attached; acts, yet desires no result. Things exist — and yet do not.

व्याकरण टिप्पणियां | Grammatical Notes

On māyā used correctly — verse 3:

On the spirit-minds as the locus of permanence — verse 5:

On the feminine sage — verse 6:

Chapter 53 closes the four-chapter unit with a philosophical underpinning for everything that preceded it. The Lotus teaches soul-posture; Energy Awareness teaches soul-practice; Earth teaches soul-context; Existence teaches soul-orientation toward what is real and what is not. The six verses move from epistemology (what is existence?) through paradox (life and death interpermeate) through permanence (only spirit-mind wisdom endures) to the sage’s non-assertive posture as the practical consequence of understanding all the above. In six verses the entire unit is summarised and grounded. What follows in Chapter 54 (Attitude) begins the corpus’s long practical section: the tools and habits by which the soul navigates existence on the terms this chapter has described.

Colophon: This translation represents the collaborative restoration work of the Wayist collective Salvar Dàosenglu, based on the ancient mahāmārga teaching tradition, rendered into contemporary English and restored to classical Sanskrit for posterity.