CHAPTER 91 — विवेक-विवेचने | Discerning and Discrimination

सौन्दर्यस्य मानं स्थापयन् केचिद् वस्तूनि अरूपवन्ति। साधुत्वस्य मानं स्थापयन् केचिद् असाधूनि भवन्ति। कठिनं सुलभं च परस्परम् उत्पादयतः। दीर्घं लघु च परस्परं परिभाषयतः। उच्चं नीचं च परस्परम् आश्रयतः। पूर्वं पश्चाच् च परस्परम् अनुसरतः॥१॥

saundaryasya mānaṃ sthāpayan kecid vastūni arūpavanti। sādhutvasya mānaṃ sthāpayan kecid asādhūni bhavanti। kaṭhinaṃ sulabhaṃ ca parasparam utpādayataḥ। dīrghaṃ laghu ca parasparaṃ paribhāṣayataḥ। uccaṃ nīcaṃ ca parasparam āśrayataḥ। pūrvaṃ paścāc ca parasparam anusarataḥ॥1॥

Setting a standard of beauty makes some things ugly. Setting a standard of good, makes some things bad. Difficult and easy give rise to each other. Long and short define each other. High and low, depend on each other. Before and after follow one another.

दुःख-सुखे सापेक्षे, परस्परं तथा एव निकटे यथा प्रज्ञावत्-मूर्खौ, उन्मत्त-प्रबुद्धौ च॥२॥

duḥkha-sukhe sāpekṣe, parasparaṃ tathā eva nikaṭe yathā prajñāvat-mūrkhau, unmatta-prabuddhau ca॥2॥

Pain and pleasure are relative, as close to one another as genius and moron, crazy and enlightened.

सर्व-वस्तूनि सापेक्षाणि, अतो ऽस्मान् परीक्षणाय आह्वयन्ति। सर्व-वस्तूनि — मानवान् सहितानि — परिवर्तन-अधीनानि॥३॥

sarva-vastūni sāpekṣāṇi, ato ‘smān parīkṣaṇāya āhvayanti। sarva-vastūni — mānavān sahitāni — parivartana-adhīnāni॥3॥

All things are relative and therefore challenge us to examine. All things, humans included, are subject to change.

यो मानानां स्थापनाय प्रज्ञां धरति, सः तत् न कर्तुं पर्याप्त-विवेकवान्॥४॥

yo mānānāṃ sthāpanāya prajñāṃ dharati, saḥ tat na kartuṃ paryāpta-vivekavān॥4॥

He who has the wisdom to set standards is wise enough not to do it.

साधु-भोजन-असाधु-भोजनयोर् विवेको न कठिनः — यदि त्वं देहस्य आदिम-स्मृत्यै (अनुवंशिकेषु ग्रन्थितायै), जीवस्य प्रज्ञायै च इन्द्रियाणि शक्तीनां च अनुभवं श्रोतुम् अनुमन्यसे। तद् सद्यः सञ्जायते। एको गन्ध-निःश्वासः, अल्प-स्वादः, यद् वा कथं तद् पश्यति स्पृशति च — एतद् प्रायः जीवस्य स्मृतेर् देहस्य च रक्षणानां प्रतिक्रियाः जागरयितुं सद्यः अपगन्तुं च पर्याप्तम्। कदाचित् महामार्गिणो जीवो देहस्य प्रेरणाः अतिक्रामेद् — यतः, कदाचित्, क्षत-संक्रमणं स्वच्छीकर्तव्यं, गभीर-रोगि-सत्त्वाय वा साह्यं देयम्॥५॥

sādhu-bhojana-asādhu-bhojanayor viveko na kaṭhinaḥ — yadi tvaṃ dehasya ādima-smṛtyai (anuvaṃśikeṣu granthitāyai), jīvasya prajñāyai ca indriyāṇi śaktīnāṃ ca anubhavaṃ śrotum anumanyase। tad sadyaḥ sañjāyate। eko gandha-niḥśvāsaḥ, alpa-svādaḥ, yad vā kathaṃ tad paśyati spṛśati ca — etad prāyaḥ jīvasya smṛter dehasya ca rakṣaṇānāṃ pratikriyāḥ jāgarayituṃ sadyaḥ apagantuṃ ca paryāptam। kadācit mahāmārgiṇo jīvo dehasya preraṇāḥ atikrāmed — yataḥ, kadācit, kṣata-saṃkramaṇaṃ svacchīkartavyaṃ, gabhīra-rogi-sattvāya vā sāhyaṃ deyam॥5॥

Discerning between good food and bad food is not hard if you allow the body’s primal memory (hardwired in the genes), and the wisdom of the soul to listen to the sensory organs, and the sensing of energies. It happens instantaneously. One whiff or a small taste, even just the way it looks or feels, is usually enough to trigger responses from the soul’s memory and the body’s defenses to step away immediately. Sometimes the Wayist’s soul must override the body’s impulses because, perhaps, you must clean a festering wound, or help a severely diseased being.

किन्तु, लाभाय त्वं सुखेन वञ्चयसे। आधुनिक-जगति, विपणन-कुशलैः उपभोक्तॄन् कृत्रिम-निर्मित-मानान् स्वीकर्तुं प्रवृत्तीकर्तुं प्रायः उपयुज्यते — “सत्य”-अण्डानि “सत्य”-दुग्धं च कथं गन्धयतः स्वादयतश्च, “सत्य”-रोटिका का इति वा, “दुष्ट”-नवनीताद् कृत्रिम-स्नेहो “स्वस्थ-तरः” इति वा। महामार्गी, कीटाः, पशवश्च एतेषु तथा-कथित-भोजनेषु दुष्ट-शक्तिम् अनुभवितुं शक्नुवन्ति॥६॥

kintu, lābhāya tvaṃ sukhena vañcayase। ādhunika-jagati, vipaṇana-kuśalaiḥ upabhoktṝn kṛtrima-nirmita-mānān svīkartuṃ pravṛttīkartuṃ prāyaḥ upayujyate — “satya”-aṇḍāni “satya”-dugdhaṃ ca kathaṃ gandhayataḥ svādayataśca, “satya”-roṭikā kā iti vā, “duṣṭa”-navanītād kṛtrima-sneho “svastha-taraḥ” iti vā। mahāmārgī, kīṭāḥ, paśavaśca eteṣu tathā-kathita-bhojaneṣu duṣṭa-śaktim anubhavituṃ śaknuvanti॥6॥

But, you are easily fooled for profit. In the modern world, it is common to use marketing to convince consumers to accept artificial manufactured standards of how “real” eggs and “real” milk smells and tastes, what a “real” bread is, or that margarine “healthier” than “bad” butter. The Wayist, insects, and animals can sense the bad energy in these so-called foods.

साधु-असाधु-जीव-सत्त्वयोर् आत्म-सत्त्वयोर् वा विवेको बहु-समानः, तथापि भिन्नः। अस्मिन् दृष्टान्ते, देहो तस्य च मनो न सुगमतायै योगदायि, अपितु तव विरुद्धं कार्यं कर्तुं शक्नोति। देह-मनः स्व-सामाजिक-संस्कारितैः मानैः अन्य-जनान् न्यायति — प्रायो रूपेण, वस्त्रैः, अभ्यासैः, आभासमान-सामाजिक-स्थानेन च। मानस-सन्देशो भवेद् — “अहो, कीदृशो मनोरमो जनः; अति-विद्वान् आकर्षकश्च।” जीवस् तम् एव जनं जीव-स्तरे विवेचयति, मनसो ऽन्य-निष्कर्षं प्राप्नोति च। जीवो ऽन्यस्य जीवं मनश्च अनुभवति; तदा, सडत्-भोजनं सूचयद्भिर् इन्द्रिय-जागरणैः प्रतिक्रिया-वत्, जीवो ऽपगच्छति। उन्नत-जीवो मनसो ऽतिक्रमणस्य शक्तिं धरति। मनांसि एनं तनावम् आनन्दयेयुः। तेभ्यः तद् पृष्ठतः स्थिते मातृ-पितृ-स्वर-वत् — येन ते भिन्न-अभिप्रायस्य सजगा भवन्ति। उन्नत-जीवस् तु मनसे एनं वरणं न अनुमन्यते — सो मनसो ऽतिक्रामति॥७॥

sādhu-asādhu-jīva-sattvayor ātma-sattvayor vā viveko bahu-samānaḥ, tathāpi bhinnaḥ। asmin dṛṣṭānte, deho tasya ca mano na sugamatāyai yogadāyi, apitu tava viruddhaṃ kāryaṃ kartuṃ śaknoti। deha-manaḥ sva-sāmājika-saṃskāritaiḥ mānaiḥ anya-janān nyāyati — prāyo rūpeṇa, vastraiḥ, abhyāsaiḥ, ābhāsamāna-sāmājika-sthānena ca। mānasa-sandeśo bhaved — “aho, kīdṛśo manoramo janaḥ; ati-vidvān ākarṣakaśca।” jīvas tam eva janaṃ jīva-stare vivecayati, manaso ’nya-niṣkarṣaṃ prāpnoti ca। jīvo ’nyasya jīvaṃ manaśca anubhavati; tadā, saḍat-bhojanaṃ sūcayadbhir indriya-jāgaraṇaiḥ pratikriyā-vat, jīvo ‘pagacchati। unnata-jīvo manaso ’tikramaṇasya śaktiṃ dharati। manāṃsi enaṃ tanāvam ānandayeyuḥ। tebhyaḥ tad pṛṣṭhataḥ sthite mātṛ-pitṛ-svara-vat — yena te bhinna-abhiprāyasya sajagā bhavanti। unnata-jīvas tu manase enaṃ varaṇaṃ na anumanyate — so manaso ’tikrāmati॥7॥

To discern between good and bad soul-beings or spiritual beings is very much the same, yet different. In this example the body and its mind does not contribute to making things easier, and can work against you. Body-mind judges other people based on its own socially conditioned norms, usually according to looks, clothes, habits, apparent social standing, etc. The mental message may be, ‘Yes, what a pleasant person; so learned and attractive’. The soul discerns the same person on a soul level and comes to a different conclusion than mind. Soul senses the other’s soul and mind; then, as if reacting to sensuous triggers that indicate rotten food, the soul pulls away. The advanced soul has the power to override the mind. Minds may enjoy this tension. For them it is like a parental voice in the background making them aware of a different opinion. The advanced soul, however does not allow the mind to have that choice, it overrides the mind.

जीवस्य आत्मनश्च इन्द्रिय-शक्तयः सन्ति, यथा देहस्य। जीवो यावत् तस्य प्रज्ञा अनुमन्यते तावद् एव विवेचयितुं शक्नोति। कदाचित् त्वम् — जीव-आत्म-रूपः — अधिक-कालम् अपेक्षसे। निर्णयं कर्तुं पूर्वम् अधिकं शिक्षस्व। यदि तत् तव कृते सम्यग्-इव न भासते, तर्हि तत् प्रायः तव कृते न। कल्पय यद् त्वम् उच्च-विकसित-सद्-अभिप्राय-जीवं प्रत्यनुभवसि यो ऽद्भुत-वस्तूनि शिक्षयितुं शक्नोति; तथापि तत् सम्यग्-इव न भासते। एतद् भवेद् यतस् तव जीवस् तासां शिक्षणानां कृते सिद्धो न। यदि स्थितिं बलात् कुर्याः, तत् तृतीय-वर्षीय-इतिहास-पाठ्यक्रमात् तृतीय-वर्षीय-भौतिक-शास्त्र-पाठ्यक्रमं प्रति परिवर्तनवद् इव — त्वं तद् न ग्रहीष्यसि॥८॥

jīvasya ātmanaśca indriya-śaktayaḥ santi, yathā dehasya। jīvo yāvat tasya prajñā anumanyate tāvad eva vivecayituṃ śaknoti। kadācit tvam — jīva-ātma-rūpaḥ — adhika-kālam apekṣase। nirṇayaṃ kartuṃ pūrvam adhikaṃ śikṣasva। yadi tat tava kṛte samyag-iva na bhāsate, tarhi tat prāyaḥ tava kṛte na। kalpaya yad tvam ucca-vikasita-sad-abhiprāya-jīvaṃ pratyanubhavasi yo ‘dbhuta-vastūni śikṣayituṃ śaknoti; tathāpi tat samyag-iva na bhāsate। etad bhaved yatas tava jīvas tāsāṃ śikṣaṇānāṃ kṛte siddho na। yadi sthitiṃ balāt kuryāḥ, tat tṛtīya-varṣīya-itihāsa-pāṭhyakramāt tṛtīya-varṣīya-bhautika-śāstra-pāṭhyakramaṃ prati parivartanavad iva — tvaṃ tad na grahīṣyasi॥8॥

The soul and spirit have sensory faculties, just as the body has sensory faculties. The soul can only discern as well as its wisdom allows. Sometimes you, the soul and spirit, require more time. Learn more before making judgments. If it does not feel right for you, then it probably is not for you. Let us assume that you encounter a highly developed well-intentioned soul who can teach you wonderful things; yet it does not feel right. That could be because your soul is not ready for those lessons. Should you force the situation it would be like switching from a third year history course to a third year physics course—you just won’t get it.

साधु-असाधु-विवेकः सरल-मानस-प्रक्रिया न। सः मानवस्य महत्तम-आह्वानम्॥९॥

sādhu-asādhu-vivekaḥ sarala-mānasa-prakriyā na। saḥ mānavasya mahattama-āhvānam॥9॥

Discerning between good and bad is not a simple mental process. It is the biggest challenge of the human being.

एनं कौशलं शिक्षितुं सहस्र-वर्षाणि कालयति। तज् जटिलं, सर्व-शक्तीन् च आवृणोति। अन्ततः, त्वं प्रायः स्व-“अन्तर्-संवेद्या” गच्छेः — सूर्य-केन्द्रस्य परितः स्थितं जीवस्य चक्रं तद् चक्रं यद् जटिल-विषयाणां विवेकाय आवश्यक-सूचनां सम्यक्करोति।

आचार्यो याङ् पृच्छति — “जना घातिनं हन्तुम् इच्छन्ति, स्व-हस्तेन एव न्यायं कर्तुं, किम् इति?”

आचार्या यिन् वदति — “महोदय, यदि ते देशस्य विधयो न प्रियन्ते, तर्हि ते वा अन्यत्र निवसेयुर् वा विधेः परिवर्तने साहाय्यं कुर्युः।”

आचार्यो याङ् पृच्छति — “महोदये, जना घातिनं हन्तुम् इच्छन्ति विधि-द्वारा, किम् इति?”

आचार्या यिन् वदति — “महोदय, सस्य-रक्षणाय कृषको दर्भान् उत्क्षिप्य प्रतिवेशिनः क्षेत्रे पुनः-रोपयेद् किम्? तथा च, रोगिणं रक्षितुं चिकित्सको रोग-कारक-सूक्ष्म-जीवान् हन्यात् वा अन्य-रोगिणं प्रति नयेद् किम्? कः सडत्-फलं फल-राशेर् अपनीय वस्त्र-कोष्ठागारे स्थापयति? यदि त्वं स्व-शय्यायां वृश्चिकं लभेथाः, त्वं तम् अपनीय भर्तुः शय्यायां स्थापयेः किम्?”

आचार्यो याङ् वदति — “महोदये, अद्य रात्रौ शय्या-वस्त्राणि परिवर्तितुं माम् अनुमन्यस्व।"॥१०॥

enaṃ kauśalaṃ śikṣituṃ sahasra-varṣāṇi kālayati। taj jaṭilaṃ, sarva-śaktīn ca āvṛṇoti। antataḥ, tvaṃ prāyaḥ sva-“antar-saṃvedyā” gaccheḥ — sūrya-kendrasya paritaḥ sthitaṃ jīvasya cakraṃ tad cakraṃ yad jaṭila-viṣayāṇāṃ vivekāya āvaśyaka-sūcanāṃ samyakkaroti।

ācāryo yāṅ pṛcchati — “janā ghātinaṃ hantum icchanti, sva-hastena eva nyāyaṃ kartuṃ, kim iti?”

ācāryā yin vadati — “mahodaya, yadi te deśasya vidhayo na priyante, tarhi te vā anyatra nivaseyur vā vidheḥ parivartane sāhāyyaṃ kuryuḥ।”

ācāryo yāṅ pṛcchati — “mahodaye, janā ghātinaṃ hantum icchanti vidhi-dvārā, kim iti?”

ācāryā yin vadati — “mahodaya, sasya-rakṣaṇāya kṛṣako darbhān utkṣipya prativeśinaḥ kṣetre punaḥ-ropayed kim? tathā ca, rogiṇaṃ rakṣituṃ cikitsako roga-kāraka-sūkṣma-jīvān hanyāt vā anya-rogiṇaṃ prati nayed kim? kaḥ saḍat-phalaṃ phala-rāśer apanīya vastra-koṣṭhāgāre sthāpayati? yadi tvaṃ sva-śayyāyāṃ vṛścikaṃ labhethāḥ, tvaṃ tam apanīya bhartuḥ śayyāyāṃ sthāpayeḥ kim?”

ācāryo yāṅ vadati — “mahodaye, adya rātrau śayyā-vastrāṇi parivartituṃ mām anumanyasva।"॥10॥

It takes millennia to learn this skill. It is complicated and involves all our faculties. In the end, you will probably go with your ‘gut feeling’, the soul’s chakra situated about the solar plexus is the chakra that processes the information required to discern complicated matters.

Master Yang asked, “Should the people want to kill the killer, taking the law into their own hands?”

Master Yin said, “Sir, if they don’t like the laws of the country, they should either move or help to change the law.”

Master Yang asked, “Madam, should the people want to kill the killer, by means of the law?”

Master Yin said, “Sir, should the farmer uproot the weeds to protect the crop and replant them in the neighbor’s field? Moreover, should the physician kill the offending organisms to protect the patient, or move them to another patient? Who removes a rotten apple from a bushel and puts it in the clothing closet? If you find a scorpion in your bed, do you remove it and put it in your husband’s bed?”

Master Yang said, “Madam, please allow me to change the sheets tonight.”

व्याकरण टिप्पणियां | Grammatical Notes

Chapter Title and Core Terms:

The Daodejing 2 Relative-Pairs (Verse 1):

The No-Standard-Setting Paradox (Verse 4):

The Triple Sensory Discernment (Verse 5):

The Food-Industry Critique (Verse 6):

The Body-Mind Interference in Soul-Discernment (Verse 7):

The Course-Readiness Analogy (Verse 8):

The Solar Plexus and the Gut Feeling (Verse 10):

The Yang/Yin Dialogue and the Harm-Removal Principle:

The dialogue contains Master Yang’s two-question structure (extra-legal killing → lawful killing of killers) and Master Yin’s two distinct responses:

The Sanskrit of Chapter 91 carries the corpus’s most extended treatment of viveka (discernment) as a multi-faculty practice. Several precise structural moves do the chapter’s work: the Daodejing 2 relative-pairs in clean Sanskrit verb-form; the three-faculty discernment (body’s primal memory, soul’s wisdom, sensing of energies) at verse 5; the body-mind interference verse 7’s sāmājika-saṃskārita-māna diagnostic; the unnata-jīva (developed soul) with atikramaṇa-śakti (override-power) over body-mind judgement; the Yang/Yin dialogue’s harm-neutralization-not-harm-transfer principle, building on the corpus’s non-retributive correctional ethic from Chapters 81, 82, and 85. The chapter’s closing solar-plexus image grounds the abstract discernment-faculty in the practitioner’s felt-sense, making the soul-mind processing concretely locatable in embodied experience.

Colophon: This translation represents the collaborative restoration work of the Wayist collective Salvar Dàosenglu, based on the ancient mahāmārga teaching tradition, rendered into contemporary English and restored to classical Sanskrit for posterity.