CHAPTER 92 — सत्यस्य स्वभावः | The Nature of Truth

सत्यं ज्ञान-अधीनं सत् सापेक्षम्। ज्ञानं विश्वास-घाति-तुच्छं नित्य-परिवर्तनशीलं च॥१॥

satyaṃ jñāna-adhīnaṃ sat sāpekṣam। jñānaṃ viśvāsa-ghāti-tucchaṃ nitya-parivartanaśīlaṃ ca॥1॥

Truth is subjective when it depends on knowledge. Knowledge is treacherously frivolous and perpetually changing.

जीवाः प्रज्ञायाः स्वाभाविकीम् आवश्यकतां धरन्ति। ते जानन्ति यद् ज्ञानं तां प्रति नयेद्; तथापि एकं अन्येन सह सम्भ्रमयितुं प्रवणाः॥२॥

jīvāḥ prajñāyāḥ svābhāvikīm āvaśyakatāṃ dharanti। te jānanti yad jñānaṃ tāṃ prati nayed; tathāpi ekaṃ anyena saha sambhramayituṃ pravaṇāḥ॥2॥

Souls have an inherent need for wisdom. They understand that knowledge may lead them to it; yet they are prone to confuse one with the other.

जीवाः ज्ञानं सूचनया, लोक-कथया, पुराण-कथया च सह सम्भ्रमयितुं शक्नुयुः। कनिष्ठ-जीवाः बहु-जनैः विश्वासितां कथां प्रज्ञा-रूपेण स्वीकर्तुं अधिक-प्रवणाः — मन्यमानाः यद् यथा अधिकैः विश्वासिता, तथा अधिक-सत्या। वैज्ञानिकाः प्रायः “परम-सत्यानि” प्रकाशयन्ति, न लज्जिताः यद् प्रत्येक-मासस्य नूतनं “परम-सत्यं” गत-मासस्य उद्घोषं खण्डयति। ते बहु-वर्षाणि एनं कुर्वन्ति; भौतिक-वेदिनः, खगोल-वेदिनः, जीव-वेदिन-आदयश्च अस्मिन् मूर्ख्ये अव्यवच्छिन्नाः। नूनं, केवलं सहस्र-वर्षाणि पूर्वं, ते निष्पादितवन्तो यद् पृथिवी समतला-थाली, ब्रह्माण्डस्य केन्द्रे च। लेखन-काले, ते अधुना ब्रह्माण्डस्य यथार्थ-जन्म-दिनं तस्य उत्पत्ति-स्थानं च प्रकाशयन्ति, अतस् तेषां परम-तथ्यानि परिवर्तितुं प्रवर्तन्ते॥३॥

jīvāḥ jñānaṃ sūcanayā, loka-kathayā, purāṇa-kathayā ca saha sambhramayituṃ śaknuyuḥ। kaniṣṭha-jīvāḥ bahu-janaiḥ viśvāsitāṃ kathāṃ prajñā-rūpeṇa svīkartuṃ adhika-pravaṇāḥ — manyamānāḥ yad yathā adhikaiḥ viśvāsitā, tathā adhika-satyā। vaijñānikāḥ prāyaḥ “parama-satyāni” prakāśayanti, na lajjitāḥ yad pratyeka-māsasya nūtanaṃ “parama-satyaṃ” gata-māsasya udghoṣaṃ khaṇḍayati। te bahu-varṣāṇi enaṃ kurvanti; bhautika-vedinaḥ, khagola-vedinaḥ, jīva-vedin-ādayaśca asmin mūrkhye avyavacchinnāḥ। nūnaṃ, kevalaṃ sahasra-varṣāṇi pūrvaṃ, te niṣpāditavanto yad pṛthivī samatalā-thālī, brahmāṇḍasya kendre ca। lekhana-kāle, te adhunā brahmāṇḍasya yathārtha-janma-dinaṃ tasya utpatti-sthānaṃ ca prakāśayanti, atas teṣāṃ parama-tathyāni parivartituṃ pravartante॥3॥

Souls may confuse knowledge with information, folklore and myth. Junior souls are more prone to accept as wisdom any tale believed by several people; thinking the more people believing it, the truer it is. Scientists frequently announce, “ultimate truths”, unashamed of the fact that every month’s new “ultimate truth” disproves last month’s announcement. They have been doing it for years and physicians, astronomers, biologists et al are unstoppable in this folly. Of course, only a few thousand years ago, they concluded that the Earth is a flat disc, at the center of the universe. At time of writing, they now proclaim the universe’s exact date of birth and its point of origin, and so their absolute facts continue to change.

ज्ञानम् — तरुण-जीवे — सत्यस्य श्रद्धायाश्च भ्रान्तीन् प्रति नयेद्, याः अन्धाग्रहिणो मनसि व्याधिं जनयन्ति॥४॥

jñānam — taruṇa-jīve — satyasya śraddhāyāśca bhrāntīn prati nayed, yāḥ andhāgrahiṇo manasi vyādhiṃ janayanti॥4॥

Knowledge, in the young soul, may lead to illusions of truth and faith, which cause the disease in a bigot’s mind.

जीवस्य भूमौ अस्तित्वं माया-विधेर् अधीनम्, अतो भ्रान्ति-संकुलम्। एताभिर् दशाभिर्, सत्यं सापेक्षम् एव भवितुं शक्नोति॥५॥

jīvasya bhūmau astitvaṃ māyā-vidher adhīnam, ato bhrānti-saṅkulam। etābhir daśābhir, satyaṃ sāpekṣam eva bhavituṃ śaknoti॥5॥

The soul’s existence on Earth is subject to the Law of Maya and is therefore fraught with illusion. Under these conditions, truth can be nothing but subjective.

तथा च, वयं प्राचीन-कथायाः सत्य-अर्थं ज्ञातुं न शक्नुमः। सन्देशाः सदा विशिष्ट-सांस्कृतिक-सन्दर्भे प्रापिताः, संस्कृतिक-प्रभावेषु, तस्य काल-स्थानयोर् लोक-भाषायाः सूक्ष्मतासु च आश्रिताः, विशिष्ट-पृष्ठ-भूमि-धारिणे च श्रोतृ-समूहाय प्रस्थापिताः। लेखकः वक्ता वा विषयस्य निश्चित-ज्ञानम्, श्रोतॄणां च सन्देश-अवबोधन-विषये निश्चित-अपेक्षां धरति। वयं प्रायः लेखकेन यथा-इच्छितः सन्देशो ऽवगन्तुं ग्रन्थस्य अर्थं पुनः-रचयितुम् असमर्थाः॥६॥

tathā ca, vayaṃ prācīna-kathāyāḥ satya-arthaṃ jñātuṃ na śaknumaḥ। sandeśāḥ sadā viśiṣṭa-sāṃskṛtika-sandarbhe prāpitāḥ, saṃskṛtika-prabhāveṣu, tasya kāla-sthānayor loka-bhāṣāyāḥ sūkṣmatāsu ca āśritāḥ, viśiṣṭa-pṛṣṭha-bhūmi-dhāriṇe ca śrotṛ-samūhāya prasthāpitāḥ। lekhakaḥ vaktā vā viṣayasya niścita-jñānam, śrotṝṇāṃ ca sandeśa-avabodhana-viṣaye niścita-apekṣāṃ dharati। vayaṃ prāyaḥ lekhakena yathā-icchitaḥ sandeśo ‘vagantuṃ granthasya arthaṃ punaḥ-racayitum asamarthāḥ॥6॥

Furthermore, we cannot know the true meaning of an old tale. Messages are always delivered in a particular cultural context, and rely on cultural influences, the nuances of the idiom of the time, place, and are posited to an audience with a particular background. The writer or speaker has certain knowledge of the subject matter, and a certain expectation of how her audience will understand the message. We are most often impotent to recreate the meaning in a text to understand the message of how the author intended.

आचार्यो याङ् वदति — “अहं पूर्वम् एकं जनं जानामि स्म यः उच्चैः उद्घोषितवान् — ‘अद्य त्वं तासां पश्चाद्-स्थित-मातॄणां वद यदि ता जनान् नितम्ब-प्रदर्शनं कर्तुं न विरमेयुर्, तर्हि अहम् एनं गृहं परिवर्तयिष्यामि, वयं सर्वे च उद्यानं प्रति प्रत्यागमिष्यामः।’ अहम् अस्य ग्रन्थस्य अनुवादकाः किं करिष्यन्ति इति कल्पयितुं न शक्नोमि; ते Perquenco-नगरे, Kantipur-नगरे, Qūfù-नगरे च तं सन्देशं कथं प्रापयिष्यन्ति?”

आचार्या यिन् वदति — “किमर्थम्, मन्ये यद् मातरः उद्यानं प्रति गन्तुं रोचेरन् — चन्द्रेण च सर्वेण च? Qūfù-नगरे शोभन-उद्यानानि सन्ति इति मया दृढ-विश्वासितम्। वस्तुतः, कन्फ्यूशस्य समाधिः तत्र विद्यते इति मन्ये। मातरस् तस्य जन्म-स्थानं द्रष्टुं रोचेरन्। तत्र अति-शोभनम्।”

आचार्यो याङ् वदति — “धन्यवादः, महोदये, त्वं महद्-साह्यं कृतवती।”

माया तव भविष्यद्-आत्म-गृहे आरोपिता दशा न। तत्र सत्य-संकल्पना न विद्यते। भविष्ये, त्वं केवलं प्रज्ञां धरिष्यसि॥७॥

māyā tava bhaviṣyad-ātma-gṛhe āropitā daśā na। tatra satya-saṅkalpanā na vidyate। bhaviṣye, tvaṃ kevalaṃ prajñāṃ dhariṣyasi॥7॥

Maya is not a condition imposed on your future home in the spirit. The concept of truth does not exist there. In the future, all you will have is wisdom.

प्रज्ञा परिवर्तन-अधीना न, अपितु परिमाण-अधीना। प्रज्ञा तव अधुना अस्ति। केवलं भविष्ये यद् धरिष्यसि तावद् अधुना न धरसि। विशिष्ट-संकल्पनायां प्रज्ञा बहु-जन्मेषु स्तरशो रूप्यते॥८॥

prajñā parivartana-adhīnā na, apitu parimāṇa-adhīnā। prajñā tava adhunā asti। kevalaṃ bhaviṣye yad dhariṣyasi tāvad adhunā na dharasi। viśiṣṭa-saṅkalpanāyāṃ prajñā bahu-janmeṣu staraśo rūpyate॥8॥

Wisdom is not subject to change, but to quantity. Wisdom is something you have now. You just do not have as much as you will have in the future. Wisdom on a particular concept forms in layers over lifetimes.

प्रज्ञा जीवे “अन्तर्-स्फूर्ति-ज्ञान”-रूपेण प्रकाशते — अर्थः जना प्रायः न जानन्ति यद् ते जानन्ति — ते केवलं जानन्ति। तथा एव अस्य महामार्ग-शिक्षणस्य पुनः-पुष्टि-विषये। एनं पठसि, स्व-मनसि च मन्यसे, “अहम् एतद् जानामि” इति वा “इति मया अमन्यत” इति वा — एषा प्रज्ञा। त्वं पूर्वम् एव बहु-भागं जानासि। एतद् केवलं स्मारकम्, सहस्र-वर्षाणि यद् त्वं श्रृणोषि तस्य पुनः-कथनम्। तथापि, अन्या स्व-मनसि मन्यते — “एतद् विचित्र-वस्तु, किं तत् सत्यं भवितुं शक्नोति? अहम् अन्ये किं वदन्ति इति प्रतीक्षिष्ये दृक्ष्ये च। यदि बहवो वदन्ति यद् तद् सत्यं, तर्हि अवश्यम् एव तथा भवितुम् अर्हति।"॥९॥

prajñā jīve “antar-sphūrti-jñāna”-rūpeṇa prakāśate — arthaḥ janā prāyaḥ na jānanti yad te jānanti — te kevalaṃ jānanti। tathā eva asya mahāmārga-śikṣaṇasya punaḥ-puṣṭi-viṣaye। enaṃ paṭhasi, sva-manasi ca manyase, “aham etad jānāmi” iti vā “iti mayā amanyata” iti vā — eṣā prajñā। tvaṃ pūrvam eva bahu-bhāgaṃ jānāsi। etad kevalaṃ smārakam, sahasra-varṣāṇi yad tvaṃ śṛṇoṣi tasya punaḥ-kathanam। tathāpi, anyā sva-manasi manyate — “etad vicitra-vastu, kiṃ tat satyaṃ bhavituṃ śaknoti? aham anye kiṃ vadanti iti pratīkṣiṣye dṛkṣye ca। yadi bahavo vadanti yad tad satyaṃ, tarhi avaśyam eva tathā bhavitum arhati।"॥9॥

Wisdom shows itself in the soul as ‘intuitive knowledge’, meaning that people often do not know that they know—they just know. It is like that with this reaffirmation of the teaching of theWAY. You read it and you think to yourself, “I knew that” or, “that’s what I thought” – that is wisdom. You already knew most of it. This is just a refresher, a restatement of something you have been hearing for millennia. However, another person thinks to herself, “This is weird stuff, can it be true? I will wait and see what others say. If a lot of others say it is true, then of course it must be so”.

यदि “ज्ञा”-शब्दः “ज्ञान”-शब्देन सम्बद्धः, यश्च स्वयं ग्रीक-“नूस्”-शब्दाद् आगच्छति — यस्य अर्थः देह-मनः — तर्हि सा संकल्पना स्वर्गे न विद्यते; आत्मनो जीवने ज्ञानस्य महद्-भूमिका न॥१०॥

yadi “jñā”-śabdaḥ “jñāna”-śabdena sambaddhaḥ, yaśca svayaṃ grīka-“nūs”-śabdād āgacchati — yasya arthaḥ deha-manaḥ — tarhi sā saṅkalpanā svarge na vidyate; ātmano jīvane jñānasya mahad-bhūmikā na॥10॥

If the word know is related to the word knowledge, which itself comes from the Greek word nous, which means body-mind, then that concept does not exist in heaven; knowledge plays no big role in the spirit’s life.

प्रज्ञा, या प्राचीन-ग्रीक-भाषायाम् — आचार्यैः उपयुक्तायाम् — “सोफिया” इति उच्यते, आत्मनि स्वाभाविक-स्फूर्तिः, जीव-मनसि च अधुना विकास-स्थितौ॥११॥

prajñā, yā prācīna-grīka-bhāṣāyām — ācāryaiḥ upayuktāyām — “sophiyā” iti ucyate, ātmani svābhāvika-sphūrtiḥ, jīva-manasi ca adhunā vikāsa-sthitau॥11॥

Wisdom, which is called Sophia in the ancient Greek used by the Teachers, is instinctive in the spirit and is presently in development in the soul-mind.

ज्ञानं ग्रन्थ-ज्ञानं भवितुं शक्नोति। सदा परीक्षेत यद् कः ग्रन्थः, कदा च लिखितः — यतो ज्ञानं सर्वदा परिवर्तते॥१२॥

jñānaṃ grantha-jñānaṃ bhavituṃ śaknoti। sadā parīkṣeta yad kaḥ granthaḥ, kadā ca likhitaḥ — yato jñānaṃ sarvadā parivartate॥12॥

Knowledge can be book knowledge. One must always check which book, and when it was written, because knowledge changes all the time.

प्रज्ञा, विपरीततः, गभीर-अवबोधनं — मस्तिष्कस्य देह-मनसो वा ग्रहणात् परम्। जीव-मनः प्रज्ञाम् आह्वयति। सा बहु-सम्बद्ध-परस्पर-सम्बद्ध-घटनासु प्रतिबिम्बनम्। प्रायः, अति-प्रायः, प्रज्ञाम् अभिव्यक्तुं शब्दा एव न सन्ति। प्राज्ञ-कथनानि, अतः, प्रायः संक्षिप्त-गभीराणि, स्व-प्रज्ञायाः आधारेण अर्थ-ग्रहणाय श्रोतारम् आह्वयन्ति। ईसौस् प्रायः उक्तवान् — “येषां कर्णाः सन्ति ते शृण्वन्तु” — श्रोतॄन् प्रज्ञा-अन्वेषणस्य आवश्यकतायाः सजगान् कर्तुम्, “येषां च नेत्राणि सन्ति ते पश्यन्तु” — श्रोतॄन् स्व-प्रज्ञायां प्रवेशं कर्तुं, प्राज्ञ-कथनस्य अर्थम् अन्वेष्टुं च आह्वयितुम्॥१३॥

prajñā, viparītataḥ, gabhīra-avabodhanaṃ — mastiṣkasya deha-manaso vā grahaṇāt param। jīva-manaḥ prajñām āhvayati। sā bahu-sambaddha-paraspara-sambaddha-ghaṭanāsu pratibimbanam। prāyaḥ, ati-prāyaḥ, prajñām abhivyaktuṃ śabdā eva na santi। prājña-kathanāni, ataḥ, prāyaḥ saṃkṣipta-gabhīrāṇi, sva-prajñāyāḥ ādhāreṇa artha-grahaṇāya śrotāram āhvayanti। īsaus prāyaḥ uktavān — “yeṣāṃ karṇāḥ santi te śṛṇvantu” — śrotṝn prajñā-anveṣaṇasya āvaśyakatāyāḥ sajagān kartum, “yeṣāṃ ca netrāṇi santi te paśyantu” — śrotṝn sva-prajñāyāṃ praveśaṃ kartuṃ, prājña-kathanasya artham anveṣṭuṃ ca āhvayitum॥13॥

Wisdom, on the other hand, is a deep understanding, which goes beyond the grasp of brain or body-mind. Soul-mind invokes wisdom. It is a reflection on multiple related and interconnected incidents. Often, too often, there are no words to express wisdom. Wise statements, therefore, are often pithy, challenging the hearer to interpretation based on his own wisdom. Iesous often said, “Let them who have ears hear,” to alert the audience to the need for wisdom seeking, and “those who have eyes, let them see” to alert the audience to reach into their wisdom to seek the meaning of a wise statement.

व्याकरण टिप्पणियां | Grammatical Notes

Chapter Title and the Truth-Subjectivity Position:

The Knowledge-Wisdom Confusion (Verse 2):

The Scientific-Folly Verse (Verse 3):

The Critical “Law of Maya” Verses (5 and 7):

The Translator-Untranslatability Dialogue (Verse 6 continuation):

Wisdom’s Layered Quantitative Growth (Verse 8):

The Intuitive-Knowledge Recognition (Verse 9):

The Greek Etymological Argument (Verse 10):

The Cross-Traditional Wisdom Bridge (Verse 11):

The Iesous Saying (Verse 13):

The Sanskrit of Chapter 92 carries the corpus’s most philosophically dense treatment of the knowledge-wisdom distinction, with several precise structural moves doing the chapter’s theological work: the careful handling of māyā as āropitā daśā (imposed temporary condition) of Earth-soul existence rather than Vedantic cosmic illusion, with explicit denial that māyā extends to spirit-existence; the parimāṇa-adhīnā (quantity-dependent) characterization of wisdom protecting it from the parivartana-adhīna (change-dependent) instability of knowledge; the prajñā/Sophia cross-traditional bridge preserving the corpus’s continuity across Sanskrit, Greek, and Wayist linguistic frames; the īsaus gospel-saying locating the let-them-with-ears-hear formula within the Wayist prajñā framework; and the Yang/Yin translator-untranslatability dialogue operating as the chapter’s demonstration of its own thesis — that meaning is culturally embedded and that even sympathetic interlocutors cannot guarantee successful transmission across cultural boundaries. The chapter’s māyā discernment is the most precise the corpus performs anywhere — naming the term, accepting its applicability, and immediately bounding its scope.

Colophon: This translation represents the collaborative restoration work of the Wayist collective Salvar Dàosenglu, based on the ancient mahāmārga teaching tradition, rendered into contemporary English and restored to classical Sanskrit for posterity.