CHAPTER 100 — गुह्य-तेजसः शिक्षणम् | Teaching Mystic Virtue

यत् सङ्कोचनीयं तत् पूर्वं प्रसारयितव्यम्। यद् दुर्बलीकर्तव्यं तत् पूर्वं बलवद् कर्तव्यम्। यद् नाशयितव्यं तत् पूर्वं प्रवर्धयितव्यम्। यद् लब्धव्यं तत् पूर्वं दातव्यम्। यद् उपदेष्टव्यं तत् पूर्वं स्वयम् अधीतव्यम्। यद् दातव्यं तत् पूर्वं स्वयं लब्धव्यम्॥१॥

yat saṅkocanīyaṃ tat pūrvaṃ prasārayitavyam। yad durbalīkartavyaṃ tat pūrvaṃ balavad kartavyam। yad nāśayitavyaṃ tat pūrvaṃ pravardhayitavyam। yad labdhavyaṃ tat pūrvaṃ dātavyam। yad upadeṣṭavyaṃ tat pūrvaṃ svayam adhītavyam। yad dātavyaṃ tat pūrvaṃ svayaṃ labdhavyam॥1॥

Something to be shrunk must first be expanded. Something to be weakened must first be strengthened. Something to be destroyed must first be allowed to flourish. Something to be had must first be given. Something to be taught must first be learned. Something to be given must first be had.

कस्यचित् प्रवर्धनाय किञ्चित् पूर्वं नाशयितव्यम्। एताम् सूक्ष्मतां प्रत्यक्षीकरणं तमसो ग्रहणम् इव। मृदु कठिनं जयति। दुर्बलं बलवन्तं जयति॥२॥

kasyacit pravardhanāya kiñcit pūrvaṃ nāśayitavyam। etām sūkṣmatāṃ pratyakṣīkaraṇaṃ tamaso grahaṇam iva। mṛdu kaṭhinaṃ jayati। durbalaṃ balavantaṃ jayati॥2॥

For something to flourish, something must first be destroyed. Perceiving this subtlety is like taking in the darkness. Soft conquers the hard. Weak conquers the strong.

यथा पूर्ण-वयस्का मत्स्या गभीर-जलेषु तिष्ठन्ति, तथा महामार्ग-आचार्यस्य तेजः अन्तरे रक्षितम्। यथा शिशु-मत्स्या उत्तान-जलानां क्षेमे पोष्यन्ते, तथा शिक्षणम् आरभते॥३॥

yathā pūrṇa-vayaskā matsyā gabhīra-jaleṣu tiṣṭhanti, tathā mahāmārga-ācāryasya tejaḥ antare rakṣitam। yathā śiśu-matsyā uttāna-jalānāṃ kṣeme poṣyante, tathā śikṣaṇam ārabhate॥3॥

As mature fish keep to deep waters, so too the Wayist teacher’s power is guarded within. As baby fish are nurtured in the safety of shallows, so too the teaching starts.

जगति मृदुतमं वस्तु जगति कठिनतमं वस्तु जयति। यद् अवस्तुकं तद् अनवकाशे प्रविशति। एतत् मम मते अकर्मणो मूल्यं व्याख्यापयति। विना शब्दैः उपदेशनं विना कर्मभिः सम्पादनम् — एष महामार्गः। महामार्गिणो जनेषु ज्ञानं न वर्धयन्ति, किन्तु तेषाम् अ-ज्ञान-अभिज्ञायां सहायन्ते॥४॥

jagati mṛdutamaṃ vastu jagati kaṭhinatamaṃ vastu jayati। yad avastukaṃ tad anavakāśe praviśati। etat mama mate akarmaṇo mūlyaṃ vyākhyāpayati। vinā śabdaiḥ upadeśanaṃ vinā karmabhiḥ sampādanam — eṣa mahāmārgaḥ। mahāmārgiṇo janeṣu jñānaṃ na vardhayanti, kintu teṣām a-jñāna-abhijñāyāṃ sahāyante॥4॥

The gentlest thing in the world overcomes the hardest thing in the world. That which has no substance enters where there is no space. This, to me, explains the value of non-action. Teaching without words, performing without actions: that is theWAY. Wayists do not try to increase knowledge in the people, but help them to know that they do not know.

गुह्य-तेजः प्राणिनः स्व-मूल-स्व-स्वभाव-ज्ञानाय नयति। यदा भूतानि स्व-मूलं स्व-स्वभावं जीवन-प्रयोजनं च जानन्ति, तदा महा-सामञ्जस्यम् आविर्भवति॥५॥

guhya-tejaḥ prāṇinaḥ sva-mūla-sva-svabhāva-jñānāya nayati। yadā bhūtāni sva-mūlaṃ sva-svabhāvaṃ jīvana-prayojanaṃ ca jānanti, tadā mahā-sāmañjasyam āvirbhavati॥5॥

Mystic virtue leads creatures to know their source and nature. When beings have knowledge of their source and nature and the purpose of life, then the Great Harmony emerges.

नद्यः समुद्राश् च उत्तम-उपत्यका भवन्ति यतस् ते अधःस्थितौ कुशलाः। नम्रता तेभ्यः शक्तिं ददाति॥६॥

nadyaḥ samudrāś ca uttama-upatyakā bhavanti yatas te adhaḥsthitau kuśalāḥ। namratā tebhyaḥ śaktiṃ dadāti॥6॥

Rivers and seas are the superior valleys because of their skill at remaining low. Humility gives it its power.

जनान् शासमाना महामार्गिणी इति वदति यथा सा तेभ्यो हीना, स्वं च तेषाम् अधो दृशते। पश्चाद् अनुसरन्ती सा नेतृत्वं करोति॥७॥

janān śāsamānā mahāmārgiṇī iti vadati yathā sā tebhyo hīnā, svaṃ ca teṣām adho dṛśate। paścād anusarantī sā netṛtvaṃ karoti॥7॥

The Wayist governing the people speaks as if she is inferior to them and sees herself below them. She leads by following behind.

उच्च-स्थाने महामार्गिणी कस्यापि परिचालन-भावं पीडन-भावं वा न जनयति। सम्पूर्णं जगत् तस्यै कृतज्ञम्। यतस् सा केनापि न स्पर्धते, तस्मात् कोऽपि तया सह स्पर्धितुं न शक्नोति॥८॥

ucca-sthāne mahāmārgiṇī kasyāpi paricālana-bhāvaṃ pīḍana-bhāvaṃ vā na janayati। sampūrṇaṃ jagat tasyai kṛtajñam। yatas sā kenāpi na spardhate, tasmāt ko’pi tayā saha spardhituṃ na śaknoti॥8॥

The Wayist in a high position does not leave anyone feeling manipulated or oppressed. The whole world is grateful to her. Because she competes with no one, no one can compete with her.

अ-ज्ञानम् एव सत्य-ज्ञानम्। अ-ज्ञानं — यदा त्वम् अभिजानासि यद् त्वं न जानासि यद् त्वं न जानासि। “जानामि” इति अभिमानो रोगः। यद् न जानासि तद् “जानामि” इति अभिमानो वैयर्थ्य-ज्वर-जन्यो मोहः। प्रथमं स्वम् रोगिणं प्रत्यभिजानीहि, ततस् त्वम् आरोग्यं प्रति गन्तुं शक्नोषि॥९॥

a-jñānam eva satya-jñānam। a-jñānaṃ — yadā tvam abhijānāsi yad tvaṃ na jānāsi yad tvaṃ na jānāsi। “jānāmi” iti abhimāno rogaḥ। yad na jānāsi tad “jānāmi” iti abhimāno vaiyarthya-jvara-janyo mohaḥ। prathamaṃ svam rogiṇaṃ pratyabhijānīhi, tatas tvam ārogyaṃ prati gantuṃ śaknoṣi॥9॥

Not-knowing is true knowledge. Not-knowing is when you know that you don’t know what you don’t know. Presuming to know is a disease. Presuming you know what you don’t know is delusion from the fever of inanity. First, realize that you are sick, and then you can move toward health.

महामार्गिणी स्वस्या एव वैद्या। सा सर्व-ज्ञान-अभिमानात् स्वस्या आरोग्यं कृतवती। तस्मात् सा सत्यं नीरुजा॥१०॥

mahāmārgiṇī svasyā eva vaidyā। sā sarva-jñāna-abhimānāt svasyā ārogyaṃ kṛtavatī। tasmāt sā satyaṃ nīrujā॥10॥

The Wayist is her own physician. She has healed herself of all knowing. Thus, she is truly healed.

महामार्गिणी जनानां मनांसि रिक्तीकृत्य तेषां सारं पूरयित्वा, तेषाम् अभिलाषं दुर्बलीकृत्य तेषां निश्चयं दृढीकृत्य च नेतृत्वं करोति। सा जनान् सर्वस्य ज्ञातस्य परित्यागे सहायते, ये च “जानन्ति” इति मन्यन्ते तेषु संशयम् उत्पादयति॥११॥

mahāmārgiṇī janānāṃ manāṃsi riktīkṛtya teṣāṃ sāraṃ pūrayitvā, teṣām abhilāṣaṃ durbalīkṛtya teṣāṃ niścayaṃ dṛḍhīkṛtya ca netṛtvaṃ karoti। sā janān sarvasya jñātasya parityāge sahāyate, ye ca “jānanti” iti manyante teṣu saṃśayam utpādayati॥11॥

The Wayist leads by emptying people’s minds and filling their cores, by weakening their ambition and toughening their resolve. He helps people lose everything they know, and creates confusion in those who believe that they know.

अहस्तक्षेपम् अभ्यस्य, सर्वं स्व-स्थाने पतिष्यति॥१२॥

ahastakṣepam abhyasya, sarvaṃ sva-sthāne patiṣyati॥12॥

Practice non-interference, and everything will fall into place.

तस्मात् पुरातन आचार्य उक्तवान् — “दम्भ-शिक्षां त्यज, स्व-समस्यानां समाप्तिं च प्राप्नुहि। शीघ्र-‘आम्’ इति विदग्ध-‘आम्’ इति च मध्ये कः भेदः? सफलताया विफलताया च मध्ये कः भेदः?॥१३॥

tasmāt purātana ācārya uktavān — “dambha-śikṣāṃ tyaja, sva-samasyānāṃ samāptiṃ ca prāpnuhi। śīghra-‘ām’ iti vidagdha-‘ām’ iti ca madhye kaḥ bhedaḥ? saphalatāyā viphalatāyā ca madhye kaḥ bhedaḥ?॥13॥

That is why the ancient teacher said: “Discard pretentious learning, and end your problems. What is the difference between an abrupt ‘Yes’ and a learned ‘Yea’? What is the difference between success and failure?

किम् अन्ये यद् बहु मन्यन्ते तद् त्वया अपि मानयितव्यम्, यद् अन्ये परिहरन्ति तद् त्वया अपि परिहर्तव्यम्? अहो हास्यास्पदम्! एतद् त्वां कुत्र नयिष्यति?॥१४॥

kim anye yad bahu manyante tad tvayā api mānayitavyam, yad anye pariharanti tad tvayā api parihartavyam? aho hāsyāspadam! etad tvāṃ kutra nayiṣyati?॥14॥

Must you value what others value, avoid what others avoid? How ridiculous! Where will it lead?

अन्ये जना उत्साहिनो यथा यात्रायाम्। एकाकी अहं न परिचिनोमि; एकाकी अहं भाव-शून्यो यथा हास्यात् पूर्वं शिशुः। एकाकी अहं सर्व-आत्मना हसामि।॥१५॥

anye janā utsāhino yathā yātrāyām। ekākī ahaṃ na paricinomi; ekākī ahaṃ bhāva-śūnyo yathā hāsyāt pūrvaṃ śiśuḥ। ekākī ahaṃ sarva-ātmanā hasāmi।॥15॥

Other people are excited, as though they are at a parade. I alone don’t care; I alone am emotionless, like an infant before it can smile. I alone laugh with my whole being.

अन्येषाम् आवश्यकं वस्तु अस्ति; एकाकी अहं किञ्चिद् अपि न धरामि। निर्लक्ष्यं भ्राम्यन् अहम् अनिकेतः। अहं मूढ इव, मम मनस् तथा रिक्तम्। अहं तथा अ-बुद्धिमान् इव अनुभवामि।॥१६॥

anyeṣām āvaśyakaṃ vastu asti; ekākī ahaṃ kiñcid api na dharāmi। nirlakṣyaṃ bhrāmyan aham aniketaḥ। ahaṃ mūḍha iva, mama manas tathā riktam। ahaṃ tathā a-buddhimān iva anubhavāmi।॥16॥

Other people have what they need; I alone possess nothing. Wandering aimlessly, I am a vagrant. I am like an idiot, my mind is so empty. So unintelligent, I feel.

अन्ये जना उत्कट-अभिलाषिणः; एकाकी मम न अभिलाषः। अन्ये जना मेधाविनो विश्वासिनश्च; एकाकी अहं विस्मयम् अनुभवामि। अहं समुद्रे तरङ्ग इव वहामि, वायुर् इव अ-लक्ष्यं प्रवात्यमानः।॥१७॥

anye janā utkaṭa-abhilāṣiṇaḥ; ekākī mama na abhilāṣaḥ। anye janā medhāvino viśvāsinaśca; ekākī ahaṃ vismayam anubhavāmi। ahaṃ samudre taraṅga iva vahāmi, vāyur iva a-lakṣyaṃ pravātyamānaḥ।॥17॥

Other people are passionately ambitious; I alone have no ambition. Other people are smart and confident; I alone feel in awe. I drift like a wave on the ocean, blown around as aimless as the wind.

अन्येषां योग्यो वृत्ति-व्यवसायः; एकाकी अहं केवलं मार्ग-गामी।॥१८॥

anyeṣāṃ yogyo vṛtti-vyavasāyaḥ; ekākī ahaṃ kevalaṃ mārga-gāmī।॥18॥

Other people have a worthy employment; I alone am just a wayfarer.

अहं केषाञ्चिज् जनेभ्यो भिन्नः; अहं महा-मातुः स्तन्यं पिबामि।"॥१९॥

ahaṃ keṣāñcij janebhyo bhinnaḥ; ahaṃ mahā-mātuḥ stanyaṃ pibāmi।"॥19॥

I am different from some people; I drink from the Great Mother’s breasts.”

महामार्गः सदा-जागरूकः शिक्षकः। यदा शिष्यः सिद्धः, तदा आचार्यः प्रकटीभवति। हीन-आचार्यो जनान् बहु-जन्म-पश्चात् नयति। सद्-आचार्यो जनान् बहु-जन्म-अग्रे नयति। उत्तम-आचार्यो मनः प्रकाशयति। श्रेष्ठ-आचार्यो जीवं प्रबोधयति। परम-आचार्य आत्मानं जागरयति॥२०॥

mahāmārgaḥ sadā-jāgarūkaḥ śikṣakaḥ। yadā śiṣyaḥ siddhaḥ, tadā ācāryaḥ prakaṭībhavati। hīna-ācāryo janān bahu-janma-paścāt nayati। sad-ācāryo janān bahu-janma-agre nayati। uttama-ācāryo manaḥ prakāśayati। śreṣṭha-ācāryo jīvaṃ prabodhayati। parama-ācārya ātmānaṃ jāgarayati॥20॥

theWAY is the ever-vigilant educator. When the pupil is ready, the teacher appears. A poor teacher puts the people lifetimes behind. The good teacher puts the people lifetimes ahead. The excellent teacher enlightens the mind. A superior teacher enlightens the soul. The supreme teacher awakens the spirit.

व्याकरण टिप्पणियां | Grammatical Notes

Chapter Title — गुह्य-तेजस् (guhya-tejas):

The Reversal Pattern (Verse 1):

Verse 3 — The Fish Metaphor and Teacher’s Hidden Power:

Verse 4 — The Heart of Wayist Pedagogy:

Verse 5 — Mystic Virtue and the Great Harmony:

Verses 6–8 — Humility, Leadership, and the Non-Competing:

Verses 9–10 — The Sickness of Knowing:

Verses 11–12 — The Wayist Pedagogical Method:

Verses 13–19 — The Ancient Teacher’s Quote:

The italicized passage echoes Daodejing chapter 20 closely, with Wayist adjustments. The voice is the purātana ācārya (ancient teacher), and the quote is the corpus’s most extended portrait of the practitioner as alien, vagrant, undifferentiated from infant or fool. Verse markers within the quote follow the English source’s numbering.

Verse 20 — The Five-Tier Teacher Ladder:

The Sanskrit of Chapter 100 carries the corpus’s most sustained portrait of the Wayist as teacher, weaving together five Daodejing strands — the reversal teaching of chapter 36 at verse 1, the wordless pedagogy of chapters 2 and 43 at verse 4, the valley humility of chapter 66 at verses 6–8, the not-knowing teaching of chapter 71 at verses 9–10, and the extended ancient-teacher quote echoing chapter 20 at verses 13–19 — all bent toward the Wayist concern that closes the chapter: the five-tier teacher ladder mapping mind / soul / spirit onto the Wayist three-domain anthropology. The chapter’s title-term guhya-tejas (mystic virtue) is the power-of-the-Wayist-teacher-that-arises-from-not-asserting-itself, and the chapter demonstrates this power throughout — in the teacher whose tejas is antare rakṣita (guarded within, verse 3), who teaches without words (verse 4), who leads by following behind (verse 7), who competes with no one (verse 8), who has healed herself of all knowing (verse 10), who empties minds and fills cores (verse 11), and who, in the ancient teacher’s voice, drinks from the Great Mother’s breasts (verse 19). The closing verse names the supreme expression of this teaching: ātmānaṃ jāgarayati — awakening the spirit, the highest pedagogical act, performed by theWAY itself through the teacher who has become its transparent agent.

Colophon: This translation represents the collaborative restoration work of the Wayist collective Salvar Dàosenglu, based on the ancient mahāmārga teaching tradition, rendered into contemporary English and restored to classical Sanskrit for posterity.