CHAPTER 108 — नित्यत्व-भ्रान्तिः | Delusion of Permanence

प्रतिष्ठिता पrajñā एव स्थायिनी भवति; अयं देशः, इदं जीवनम्, अयं ग्रहश्च आगमिष्यन्ति गमिष्यन्ति च। यत् स्थायि तस्य प्रतिष्ठानम् अन्विष्य॥१॥

pratiṣṭhitā prajñā eva sthāyinī bhavati; ayaṃ deśaḥ, idaṃ jīvanam, ayaṃ grahaśca āgamiṣyanti gamiṣyanti ca। yat sthāyi tasya pratiṣṭhānam anviṣya॥1॥

Only wisdom, once established, is lasting; this country, this life, this planet will come and go. Seek to establish that which endures.

यदा जनाः जानन्ति यत् सर्वम् अतीतं पुनश्च निर्मीयते, तदा धारणीयं किमपि नास्ति॥२॥

yadā janāḥ jānanti yat sarvam atītaṃ punaśca nirmīyate, tadā dhāraṇīyaṃ kimapi nāsti॥2॥

When people know that all things pass and are recreated again, there is nothing worth clinging to.

यदा जनाः जीव-विकासम् आत्म-जन्म च अवगच्छन्ति, तदा ते मृत्युं न बिभ्यति॥३॥

yadā janāḥ jīva-vikāsam ātma-janma ca avagacchanti, tadā te mṛtyuṃ na bibhyati॥3॥

When people understand the evolution of the soul and the birth of the spirit, they do not fear death.

यदा जनाः मृत्युं न बिभ्यति, तर्हि तेन तान् कथं भयभीतान् कर्तुं शक्नोषि?॥४॥

yadā janāḥ mṛtyuṃ na bibhyati, tarhi tena tān kathaṃ bhayabhītān kartuṃ śaknoṣi?॥4॥

When people are not afraid of death, how can you threaten them with it?

यदि त्वम् अवगच्छसि यत् सर्वं परिवर्तते, तर्हि धर्तुं प्रयतितव्यं किमपि नास्ति। यदि मृत्यु-भयं न ते, तर्हि त्वया न साध्यम् इति किमपि नास्ति॥५॥

yadi tvam avagacchasi yat sarvaṃ parivartate, tarhi dhartuṃ prayatitavyaṃ kimapi nāsti। yadi mṛtyu-bhayaṃ na te, tarhi tvayā na sādhyam iti kimapi nāsti॥5॥

If you realize that all things change, there is nothing worth trying to hold onto. If you do not fear dying, there is nothing you cannot achieve.

त्वं जीवोऽसि, सहस्र-वर्ष-प्राचीनः। इदानीम् अस्मिन् जीवने यं देहं त्वम् उपयुङ्क्षे, स दिव्यस्य दानम्॥६॥

tvaṃ jīvo’si, sahasra-varṣa-prācīnaḥ। idānīm asmin jīvane yaṃ dehaṃ tvam upayuṅkṣe, sa divyasya dānam॥6॥

You are a soul, thousands of years old. The body you use now, in this life, is a gift from the divine.

स त्वदर्थम् एव विशेषतः निर्मितः, यस्मात् पार्श्व-स्थित-श्वनस्य देहोऽपि निर्मितः — प्रकृतेः अद्भुतं तत्॥७॥

sa tvadartham eva viśeṣataḥ nirmitaḥ, yasmāt pārśva-sthita-śvanasya deho’pi nirmitaḥ — prakṛteḥ adbhutaṃ tat॥7॥

It was made specifically for you from exactly the same material used to make the body of your neighbor’s dog — that is a wonder of Nature.

यदि तव देह-रूपं कालस्य सौन्दर्य-मानदण्डम् अनुसरति, तर्हि साधारण-जनाः वदिष्यन्ति यत् स अन्येभ्यो वाञ्छनीयतरः, ते च त्वया भिन्नतया व्यवहरिष्यन्ति यथा तव मूल्यम् अधिकम्॥८॥

yadi tava deha-rūpaṃ kālasya saundarya-mānadaṇḍam anusarati, tarhi sādhāraṇa-janāḥ vadiṣyanti yat sa anyebhyo vāñchanīyataraḥ, te ca tvayā bhinnatayā vyavahariṣyanti yathā tava mūlyam adhikam॥8॥

If your body’s form happens to conform to the beauty standards of the day, ordinary people will say it is more desirable than others, and they will treat you differently as if you have greater value.

तथैव, यदि कश्चित् प्रचुर-धने जन्म लभते, तर्हि साधारण-जनाः वदिष्यन्ति यत् स अन्येभ्यो वाञ्छनीयतरः। एतत् कठोरं परीक्षणं बहूनां जीवानां पतन-कारकम्॥९॥

tathaiva, yadi kaścit pracura-dhane janma labhate, tarhi sādhāraṇa-janāḥ vadiṣyanti yat sa anyebhyo vāñchanīyataraḥ। etat kaṭhoraṃ parīkṣaṇaṃ bahūnāṃ jīvānāṃ patana-kārakam॥9॥

Likewise, if one is born into great wealth, ordinary people will say that person is more desirable than others. That is an arduous test and the undoing of many a soul.

तेषां परिस्थितीनां मध्ये शिक्षितुम् अतीव कठिनम्; केवलं परिपक्वतमाः जीवाः एव सफलाः। एषा स्थायी अवस्था नास्ति, किन्तु सावधानतया न संभाल्यते चेत् जीवे चिह्नानि शेषयितुं शक्नोति॥१०॥

teṣāṃ paristhitīnāṃ madhye śikṣitum atīva kaṭhinam; kevalaṃ paripakvatamāḥ jīvāḥ eva saphalāḥ। eṣā sthāyī avasthā nāsti, kintu sāvadhānatayā na saṃbhālyate cet jīve cihnāni śeṣayituṃ śaknoti॥10॥

Learning under those circumstances is extremely difficult; only the most mature souls do well. It is not a permanent condition, but if not managed with care, it can leave marks upon the soul.

तथाकथित-सुन्दर-धनिकाः सर्वाधिक-कठिन-karma-pāṭhyakramāya स्वयं सज्जयितुं विशेष-पालनं प्रशिक्षणं च अपेक्षन्ते। समुचित-पालनाभावे तेषां जीवाः संकटे पतन्ति॥११॥

tathākhyāta-sundara-dhanikāḥ sarvādhika-kaṭhina-karma-pāṭhyakramāya svayaṃ sajjayituṃ viśeṣa-pālanaṃ praśikṣaṇaṃ ca apekṣante। samucita-pālanābhāve teṣāṃ jīvāḥ saṃkaṭe patanti॥11॥

Those deemed attractive and wealthy require special care and training to prepare themselves for this most-difficult karmic lesson-plan. Without proper care, their souls are in jeopardy.

लोकतन्त्रस्य का नियमः? किं वयं सुन्दरान् कृते मतं ददामः?॥१२॥

lokatantrasya kā niyamaḥ? kiṃ vayaṃ sundarān kṛte mataṃ dadāmaḥ?॥12॥

What is democracy’s rule? Do we vote for the attractive?

अभिनेतृ-लोकप्रिय-व्यक्तयः एतस्य परीक्षणस्य कठिनतायाः बहु जानन्ति। एते जनाः अग्रिम-चरणे महत्तर-कार्याय सज्जाः क्रियन्ते, किन्तु पाठान् जीवित्वा पारं गन्तुं तेषां संभावना न्यूनतमा॥१३॥

abhinetṛ-lokapriya-vyaktayaḥ etasya parīkṣaṇasya kaṭhinatāyāḥ bahu jānanti। ete janāḥ agrima-caraṇe mahattara-kāryāya sajjāḥ kriyante, kintu pāṭhān jīvitvā pāraṃ gantuṃ teṣāṃ saṃbhāvanā nyūnatamā॥13॥

Actors and public figures know much of this test’s difficulty. These people are being prepared for greater things in the next phase, but their chances of surviving the lessons are slim at best.

प्रमुख-अभिनेतृभ्यः अनुभवः अस्ति यथा जनाः अभिनेतारं कथा-पात्रेण सह संमिश्रयन्ति। एतत् नित्यत्व-भ्रान्तेः उत्तमम् उदाहरणम् — यथा जनाः यथार्थतां पूर्ण-यथार्थतया सह सुगमतया संमिश्रयितुं शक्नन्ति॥१४॥

pramukha-abhinetṛbhyaḥ anubhavaḥ asti yathā janāḥ abhinetāraṃ kathā-pātreṇa saha saṃmiśrayanti। etat nityatva-bhrānteḥ uttamam udāharaṇam — yathā janāḥ yathārthatāṃ pūrṇa-yathārthatayā saha sugamatayā saṃmiśrayituṃ śaknanti॥14॥

Prominent actors have experience of how people confuse the actor with the role in the story. This is a fine example of the delusion of permanence — how easily people can confuse ordinary reality with full Reality.

प्रसिद्ध-अभिनेतृ-लोकप्रिय-व्यक्ति-धनिकानां कृते यत् karma-pāṭhyakramaḥ अपेक्षितः, तस्मात् कठिनतरः अन्यः अल्पः विद्यते॥१५॥

prasiddha-abhinetṛ-lokapriya-vyakti-dhanikānāṃ kṛte yat karma-pāṭhyakramaḥ apekṣitaḥ, tasmāt kaṭhinataraḥ anyaḥ alpaḥ vidyate॥15॥

Few karmic lesson-plans are as challenging as those faced by famous actors, prominent public figures, and the wealthy.

आचार्यो याङ् कथयति — “मया एकदा ज्ञातः पुरुषः — प्रसन्न-स्वभावी ग्रामीणः बेकारी-जनः यः पथे वित्त-कोशम् अवाप्य सहस्र-रूप्यकाणि प्राप्य नगरं गतवान्। तत्र रूप-परामर्शकम् उक्तवान् — ‘मां वाञ्छनीयं कुरु।’ परामर्शकेन तस्य कृते स्नानम् आयोजितम्, केशाः शोधिताः कर्तिताश्च, नखाः शोधिताः, पादाङ्गुलीनां मध्यतः कुक्कुट-मलं निष्कासितम्; एकस्मै दिनाय आर्माणि-परिधानम् अभाड्य दत्तम्, त्वक्-दोषाः चूर्णेन आवृताः, त्वक्-परजीवि-कीट-व्रणाः नष्टाः, दन्ताः श्वेतीकृताः, ताम्र-आभरणानि धारितानि, महा-मूल्य-रथश्च अल्पकालाय भाड्यतो दत्तः। तस्मिन् रात्रौ वाञ्छनीयः पुरुषः बहुभिः प्रियः आदृतश्च अभवत्, अनेके मित्राः अभवन्, सर्वे च तस्य परिहासेषु अहसन्।

परस्मिन् दिने अपरः कीट-व्रणः प्रकटितः, सज्जा-सामग्री क्षाल्य गता, आभरणानि परिधानं रथश्च वापासाः, स च पुरातन-वस्त्राणि पुनः परिधाय गतवान्। सर्वे जनाः तम् अनालोक्यैव अतिक्रमन्, न कोऽपि तं स्वीकृतवान्, न च कोऽपि तस्य परिहासेषु अहसत्। सत्यम् आसीत् यद् अयं ग्रामीणः अत्यन्त-उन्नत-जीवः ज्ञान-समृद्धश्च — विश्वस्य सर्वतः शिक्षकाः तस्य वचनं श्रोतुं तस्य परिहासेषु च हसितुम् आगच्छन्ति।”

आचार्या यिन् वदति — “महोदय, यदि भवान् मम वित्त-कोशे प्राप्त-द्रव्यं प्रत्यर्पयितुं कीट-व्रण-कथां च पुनः कदापि न वक्तुम् इति प्रतिज्ञां करोति, तर्हि अहम् अपि भवतः परिहासेषु हसितुम् इति प्रतिज्ञां दास्यामि।”

Master Yang said, “I once knew a man, an unemployed yokel with a pleasant demeanor who found a purse with a few thousand dollars in it. He took the money to the city and told an image consultant, ‘Make me desirable.’ The consultant sent him for a shower, shampoo and haircut, manicure, pedicure, chicken manure removal from between the toes; rented an Armani suit for the day, powdered over his blemishes, drained the botfly boils, whitened the teeth, draped some bling, and rented a very expensive sports car for the day. That night the desirable man was loved and respected by many, he made so many friends, and they laughed at his jokes.

The following day another botfly poked its head out, the makeup had brushed off, and the man returned the bling, the suit, and the car and put on his old clothes. And everyone walked by him, refusing to even acknowledge him, and no one laughed at his jokes. It just so happens that the yokel was a highly evolved soul, with lots of wisdom, which teachers from all over the world come to hear, and to laugh at his jokes.”

Master Yin said, “Dear sir, I will promise to laugh at your jokes if you promise to repay the money you found in my purse and to never tell the botfly story again.”

व्याकरण टिप्पणियां | Grammatical Notes

Chapter Title and the Wayist Distinction from Buddhist Anicca:

Verse 1 — What Endures: Prajñā and Pratiṣṭhā:

Verse 3 — The Two Corpus Terms Deployed Together:

Verses 6 and 7 — The Soul’s Antiquity and the Body’s Material Humility:

Verses 8–11 — The Karma-Lesson of Apparent Desirability:

Verse 14 — Actor, Role, and the Two Realities:

The Master Yang Dialogue — Yokel, Botfly, and the Highly Evolved Soul:

The dialogue is the chapter’s pedagogical demonstration, taking the philosophical teaching of verses 6–15 and embodying it in a single tragicomic story. Several Sanskrit choices carry the teaching:

The Sanskrit of Chapter 108 carries the corpus’s clearest account of the Wayist impermanence-teaching, distinguished at every point from its Buddhist and Vedantic neighbours. Against Buddhist anicca (all is impermanent, leading to śūnyatā): the Wayist teaching holds that prajñā and jīva-vikāsa genuinely persist across the body’s changes, giving the soul’s accumulated wisdom real continuity. Against Vedantic ātman (the eternal self that is really Brahman): the Wayist holds that the jīva is ancient but not eternal — it is old, it carries prajñā, and it is on a trajectory toward ātma-janma, but it is not already a perfected Absolute. What is permanent is not everything (anicca denied), not the Absolute (Vedantic Brahman denied), but the soul’s genuine developmental history — the prajñā accumulated across thousands of years of karma-pāṭhyakrama on the Butterfly Path.

Colophon: This translation represents the collaborative restoration work of the Wayist collective Salvar Dàosenglu, based on the ancient mahāmārga teaching tradition, rendered into contemporary English and restored to classical Sanskrit for posterity.