CHAPTER 110 — बल-मर्यादा | Moderation of Force

मनुष्यैः शासने समस्याः समाधातुं शत्रुं वा जेतुं बलम् उपयोक्तुं महामार्गः न। प्रयुक्तं बलं प्रतिबलम् आह्वयति॥१॥

manuṣyaiḥ śāsane samasyāḥ samādhātuṃ śatruṃ vā jetuṃ balam upayoktuṃ mahāmārgaḥ na। prayuktaṃ balaṃ pratibalam āhvayati॥1॥

In governing humans, it is not theWAY to resort to force to resolve issues or defeat an enemy. Every force applied calls forth a counter-force.

बल-प्रदर्शनं भूमेः विनाशं करोति, अधर्म-तृणानि द्वेष-कण्टकाश्च अङ्कुरयति। सु-उद्देश्य-हिंसा अपि अपरिकल्पित-हानिं कर्तुं प्रत्यावर्तते॥२॥

bala-pradarśanaṃ bhūmeḥ vināśaṃ karoti, adharma-tṛṇāni dveṣa-kaṇṭakāśca aṅkurayati। su-uddeśya-hiṃsā api aparikalpita-hāniṃ kartuṃ pratyāvartate॥2॥

A show of force causes destruction of the land and causes immoral weeds and thorns of hatred to sprout. Even well-intentioned violence rebounds to cause unintended harm.

महामार्गी स्व-कार्यं सम्पाद्य विरमति। स जानाति यद् विश्व-शक्ति-प्रवाहे अव्यवस्था अन्तर्निविष्टा, किन्तु महामार्गे सुरचिता। स न गृह्णाति, बलं च न उपयुङ्क्ते — एतत् प्रवाह-विरुद्धम्। आक्रमणाद् अनुकूलनं श्रेयः; कर्षणात् पथ-प्रदर्शनम् — एषः महामार्गः॥३॥

mahāmārgī sva-kāryaṃ sampādya viramati। sa jānāti yad viśva-śakti-pravāhe avyavasthā antarniviṣṭā, kintu mahāmārge suracitā। sa na gṛhṇāti, balaṃ ca na upayuṅkte — etat pravāha-viruddham। ākramaṇād anukūlanaṃ śreyaḥ; karṣaṇāt patha-pradarśanam — eṣaḥ mahāmārgaḥ॥3॥

The Wayist performs their task and then stops. They understand that within the flow of cosmic energy, disorder is inherent, yet structured within theWAY. They do not grasp or resort to force — that is against the current. Facilitating over storming; guiding over pushing — this is theWAY.

दृढ-मार्दवेन स कार्यं करोति — नियन्त्रयितुं नहि, अपितु सेवितुम्। एतेन सन्तुष्टः स अन्येषाम् अनुमोदनम् अनपेक्षते। स स्व-कर्तव्य-रूपेण कार्यं सम्पादयति। स धर्मेण फलम् आप्नोति, न बलेन॥४॥

dṛḍha-mārdavena sa kāryaṃ karoti — niyantraṇāya nahi, apitu sevitum। etena santuṣṭaḥ sa anyeṣām anumadanam anapekṣate। sa sva-kartavya-rūpeṇa kāryaṃ sampādayati। sa dharmeṇa phalam āpnoti, na balena॥4॥

With tenacious gentleness, they act — not to control but to serve. Content with this, they have no need for the approval of others. They perform their task as duty. They achieve results through duty, not through force.

आयुधानि हिंसायाः उपकरणानि; सर्वे सत्-जनाः तानि घृणयन्ति, अत्यावश्यकताम् अतिरिच्य च वर्जयन्ति। तेषाम् उपयोगे ते तानि अत्यन्त-संयमेन उपयुञ्जते॥५॥

āyudhāni hiṃsāyāḥ upakaraṇāni; sarve sat-janāḥ tāni ghṛṇayanti, atyāvaśyatām atiricya ca varjayanti। teṣām upayoge te tāni atyanta-saṃyamena upayuñjate॥5॥

Weapons are instruments of violence; all good people detest them and avoid them except in utmost necessity. When employing them, they use them with the utmost restraint.

विजये सौन्दर्यं नास्ति। यः संहारे सौन्दर्यं पश्यति सः महामार्ग-विरुद्धः, तस्य विजयश्च नास्ति। देहान् पोषयितुं जीवितानां हिंसात्मक-विनाशे वयम् एव भागिनः — तद् एव भार-वहनाय पर्याप्तम्॥६॥

vijaye saundaryaṃ nāsti। yaḥ saṃhāre saundaryaṃ paśyati saḥ mahāmārga-viruddhaḥ, tasya vijayaśca nāsti। dehān poṣayituṃ jīvitānāṃ hiṃsātmaka-vināśe vayam eva bhāginaḥ — tad eva bhāra-vahanāya paryāptam॥6॥

There is no beauty in victory. One who sees beauty in carnage is contrary to theWAY and has no true victory. We already partake in the violent destruction of living beings to nourish our bodies — that alone is burden enough to bear.

सत्-योद्धा गाम्भीर्येण युद्धं प्रविशति — शोकेन करुणया च, हिंसायाः परिणामं सम्यग् जानन्। विजयान् अन्त्य-कर्मणा उत्सव्यत, प्रतिद्वन्द्विनम् आदरयत, जीवित-जनान् सेवत, संघर्षाद् सन्धिम् अन्विष्टुं च प्रतिज्ञायत॥७॥

sat-yoddhā gāmbhīryeṇa yuddhaṃ praviśati — śokena karuṇayā ca, hiṃsāyāḥ pariṇāmaṃ samyag jānan। vijayān antya-karmaṇā utsavyata, pratidvandvinam ādarayata, jīvita-janān sevata, saṃgharṣād sandhim anviṣṭuṃ ca pratijñāyata॥7॥

The good fighter enters battle gravely, with sorrow and compassion, knowing well what the outcome of violence will be. Celebrate victories with funeral rites, honor the rival, care for the survivors, and vow to seek reconciliation over conflict.

दृढानि क्षिप्रं दुर्बलानि भवन्ति। हानिकर-हिंसा महामार्ग-विरुद्धा॥८॥

dṛḍhāni kṣipraṃ durbalāni bhavanti। hānikara-hiṃsā mahāmārga-viruddhā॥8॥

Strong things soon grow weak. Harmful violence is contrary to theWAY.

यत् महामार्ग-विरुद्धं तद् विनाशम् उपनयति॥९॥

yat mahāmārga-viruddhaṃ tad vināśam upanayati॥9॥

That which is contrary to theWAY leads to destruction.

व्याकरण टिप्पणियां | Grammatical Notes

Chapter Title and the Governance Thread:

Verse 1 — The Physics of Force:

Verse 2 — Weeds, Thorns, and the Rebound:

Verse 3 — Chaos Structured in theWAY:

Verse 4 — Dṛḍha-Mārdava: The Chapter’s Central Term:

Verse 5 — Weapons and the Sat-Jana Standard:

Verse 6 — No Beauty in Victory; the Embodied Cross:

Verse 7 — The Warrior’s Sorrow and the Sandhi:

Verses 8 and 9 — The Compression:

The Four-Chapter Force Thread:

Chapter 110 connects backward to Chapter 89 (the pālaka steward-leader who does not use force to maintain authority), Chapter 94 (those who go against theWAY’s redistributive flow use force to protect their powersva-śaktiṃ rakṣituṃ balam upayuñjate), and Chapter 107 (the water that overcomes the hard and rigid); and it connects forward to Chapter 115 (Shun Hardness — the positive elaboration of mārdava that the dṛḍha-mārdava compound of verse 4 has here introduced). Together these chapters form the corpus’s comprehensive account of force, power, and the alternative: not passivity (the corpus affirms sat-yoddhā, the good fighter, and the necessity-clause for weapons) but dharma-śakti (the power-of-right-ordering) as the legitimate source of governance-efficacy, and dṛḍha-mārdava (tenacious gentleness) as the practitioner’s disposition when operating within any governance role.

Colophon: This translation represents the collaborative restoration work of the Wayist collective Salvar Dàosenglu, based on the ancient mahāmārga teaching tradition, rendered into contemporary English and restored to classical Sanskrit for posterity.