CHAPTER 113 — विश्व-द्वारम् | The Universal Gateway

महामार्गस्य महान्तः शिक्षकाः मानव-इतिहासस्य आरम्भात् अस्माकं मध्ये आध्यात्मिक-कर्मिणः रूपेण सक्रियाः सन्ति॥१॥

mahāmārgasya mahāntaḥ śikṣakāḥ mānava-itihāsasya ārambhāt asmākaṃ madhye ādhyātmika-karmiṇaḥ rūpeṇa sakriyāḥ santi॥1॥

The great teachers of theWAY have been active as spiritual workers among us since the beginning of human history.

एते महान्तः सत्त्वाः अस्माकं क्षुब्ध-अस्तित्व-तले कार्यं कर्तुं महान्तं त्यागं कुर्वन्ति — माया-नियमानाम् अधीनाः भूत्वा॥२॥

ete mahāntaḥ sattvāḥ asmākaṃ kṣubdha-astitva-tale kāryaṃ kartuṃ mahāntaṃ tyāgaṃ kurvanti — māyā-niyamānām adhīnāḥ bhūtvā॥2॥

These great beings make immense sacrifices to work in our tumultuous plane of existence, subjecting themselves to the laws of Māyā.

ते अत्र उपस्थितिं स्वेच्छया वृण्वते, यतस् ते अस्मान् हृदयेन स्पृशन्ति — साहाय्यं ददन्तः, अस्माकं भविष्यम् आदर्शयन्तश्च॥३॥

te atra upasthitiṃ svecchayā vṛṇvate, yatas te asmān hṛdayena spṛśanti — sāhāyyaṃ dadantaḥ, asmākaṃ bhaviṣyam ādarśayantaśca॥3॥

They choose to be present here of their own free will, for they care for us deeply — offering help and exemplifying our future.

प्राचीन-काले वयं तान् देव-देवीरूपेण उपास्माहि, तेभ्यश्च सहानुभूतिं समानुभूतिं सौन्दर्यं करुणां च अशिक्षाम॥४॥

prācīna-kāle vayaṃ tān deva-devī-rūpeṇa upāsmahi, tebhyaśca sahānubhūtiṃ samānubhūtiṃ saundaryaṃ karuṇāṃ ca aśikṣāma॥4॥

In ancient times, we looked up to them as gods and goddesses, learning from them sympathy, empathy, beauty, and compassion.

तैः महा-रचनाः निर्मातुं, तारान् अनुद्रष्टुं, भाषाः लिपिश्च विकासयितुम् अस्मान् शिक्षितम्॥५॥

taiḥ mahā-racanāḥ nirmātuṃ, tārān anudrāṣṭuṃ, bhāṣāḥ lipiśca vikāsayitum asmān śikṣitam॥5॥

They taught us to build great structures, to track the stars, and to develop languages and writing.

द्वि-महा-चक्रे अतीते, तैः मानव-देहं संस्कृत्य असाधारण-रीत्या उत्तमीकृतम्॥६॥

dvi-mahā-cakre atīte, taiḥ mānava-dehaṃ saṃskṛtya asādhāraṇa-rītyā uttamīkṛtam॥6॥

About two great cycles ago, they refined and improved the human body beyond measure.

भगवान् कृष्णः पूर्वे, भगवती आइसी च पश्चिमे — ते प्रारम्भिक-चरणेषु उपस्थितेषु मध्ये आसन्॥७॥

bhagavān kṛṣṇaḥ pūrve, bhagavatī āisī ca paścime — te prārambhika-caraṇeṣu upasthiteṣu madhye āsan॥7॥

Lord Krishna in the East and Lady Isis in the West were among those present during the early phases.

त्रि-सहस्र-वर्षेभ्यः पूर्वम् अधिकतमाः जीवाः पर्याप्तं विकसिताः येन ते न्यूनतर-मार्गदर्शनम् अपेक्षन्ते स्म॥८॥

tri-sahasra-varṣebhyaḥ pūrvam adhikatamāḥ jīvāḥ paryāptaṃ vikasitāḥ yena te nyūnatara-mārgadarśanam apekṣante sma॥8॥

Three thousand years ago, most souls had developed sufficiently that they required less guidance.

वयम् अद्भुत-धर्म-सम्प्रदायान् कुलतान्श्च रचयाम, मूल-शिक्षणाद् अपसरन्तः॥९॥

vayam adbhuta-dharma-sampradāyān kulatāṃśca racayāma, mūla-śikṣaṇād apasarantaḥ॥9॥

We created magnificent religions and cults, deviating from the original Teaching.

महान्तः शिक्षकाः शिक्षणं पुनः-प्रतिष्ठापयितुम् अवतरन् — सोक्रटीसः, सिद्धार्थ-गौतमः, कृष्णः, लाओ-त्जिः, भगवान् ईसौसः, बोधिधर्मः, मारिय-मगधा, बहुभिश्च शिक्षकैः सहिताः येषां शिक्षणं नाना-सांस्कृतिक-परिस्थितिभ्यः रहस्य-काव्य-रूपेण अद्यापि अस्माभिः मध्ये जीवति॥१०॥

mahāntaḥ śikṣakāḥ śikṣaṇaṃ punaḥ-pratiṣṭhāpayitum avataran — sokraṭīsaḥ, siddhārtha-gautamaḥ, kṛṣṇaḥ, lāo-tjiḥ, bhagavān īsausaḥ, bodhidharmaḥ, māriya-magadhā, bahubhiśca śikṣakaiḥ sahitāḥ yeṣāṃ śikṣaṇaṃ nānā-sāṃskṛtika-paristhitibhyaḥ rahasya-kāvya-rūpeṇa adyāpi asmābhiḥ madhye jīvati॥10॥

Great teachers incarnated to restate the Teaching — Socrates, Siddhartha Gautama, Krishna, Lao Tzu, Lord Iesous, Bodhidharma, Mariya of Magadha, and a host of teachers whose teaching lives among us today as mystic poetry from various cultural conditions.

प्रत्येकः शिक्षकः शिक्षणं भिन्न-सांस्कृतिक-परिप्रेक्ष्येभ्यः अनुकूलितवान्॥११॥

pratyekaḥ śikṣakaḥ śikṣaṇaṃ bhinna-sāṃskṛtika-pariprekṣyebhyaḥ anukūlitavān॥11॥

Each teacher adapted the Teaching to different cultural contexts.

अनेकेषां महान्तां शिक्षकाणां भिन्न-संस्कृतिषु शिक्षणस्य पुनः-कथने बहूनि वर्षाणि अपेक्षितानि॥१२॥

anekeṣāṃ mahāntāṃ śikṣakāṇāṃ bhinna-saṃskṛtiṣu śikṣaṇasya punaḥ-kathane bahūni varṣāṇi apekṣitāni॥12॥

It took several great teachers many years to restate the Teaching in different cultures.

कालक्रमेण वयं शिक्षणं भाष्य-मत-सिद्धान्त-साम्राज्य-निर्माण-संकल्पैश्च जटिलीकृतवन्तः॥१३॥

kālakrameṇa vayaṃ śikṣaṇaṃ bhāṣya-mata-siddhānta-sāmrājya-nirmāṇa-saṃkalpaiśca jaṭilīkṛtavantaḥ॥13॥

Over time, we convoluted the Teaching with commentaries, dogma, and empire-building designs.

इदानीं पुनः शिक्षणस्य पुनः-प्रतिष्ठापनाय सामञ्जस्य-पुनः-स्थापनाय च कालः॥१४॥

idānīṃ punaḥ śikṣaṇasya punaḥ-pratiṣṭhāpanāya sāmañjasya-punaḥ-sthāpanāya ca kālaḥ॥14॥

Now it is again time for the reinstatement of the Teaching and the restoration of balance.

अन्तर्जालं संस्कृतीः एकत्र आनेतुं प्रमुखं कारकं भवितुं शक्नोति — यथा प्रिय-युसायाः महान्त्या शिक्षिकया पूर्वं कथितम्॥१५॥

antarjālaṃ saṃskṛtīḥ ekatra ānetuṃ pramukhāṃ kārakaṃ bhavituṃ śaknoti — yathā priya-yusāyāḥ mahāntyā śikṣikayā pūrvaṃ kathitam॥15॥

The Internet may be a major factor in bringing cultures together, as foretold by the great teacher Beloved Yusa.

एतेषु कालेषु धर्म-दर्शन-मानव-हृदयेषु च आमूलं परिवर्तनानि भवन्ति॥१६॥

eteṣu kāleṣu dharma-darśana-mānava-hṛdayeṣu ca āmūlaṃ parivartanāni bhavanti॥16॥

During these times, drastic changes in theology, philosophy, and the hearts of people occur.

महामार्गः तान् सद्-राजनैतिक-नेतॄन् प्रेरयति रक्षति च यैः परिवर्तनानि आनेतुं साहसम् अस्ति॥१७॥

mahāmārgaḥ tān sad-rājanaitika-netṝn prerayati rakṣati ca yaiḥ parivartanāni ānetuṃ sāhasam asti॥17॥

TheWAY inspires and protects those good political leaders who have the courage to bring about changes.

महती-संख्याः जनाः पृथिव्याम् अन्तिम-चक्रं प्रति सज्जाः क्रियन्ते, ज्ञान-प्राप्तेः उन्नत-अवस्थाम् उपगच्छन्तः॥१८॥

mahatī-saṃkhyāḥ janāḥ pṛthivyām antima-cakraṃ prati sajjāḥ kriyante, jñāna-prāpteḥ unnata-avasthām upagacchantaḥ॥18॥

Large numbers of people are being prepared to enter their final cycle on Earth, approaching advanced stages of enlightenment.

सत्य-महामार्गिणः युद्धम् आक्रामकरूपेण न प्रयोजयन्ति, किन्तु दुर्बलान् रक्षन्ति शान्तिं च परिरक्षन्ति॥१९॥

satya-mahāmārgiṇaḥ yuddham ākrāmaka-rūpeṇa na prayojayanti, kintu durbalān rakṣanti śāntiṃ ca parirakṣanti॥19॥

True Wayists do not take war to others, but defend the weak and protect peace.

आध्यात्मिक-कर्मिणः विश्व-द्वारस्य सुविधायै बहु त्यजन्ति — अस्माकं साहाय्याय॥२०॥

ādhyātmika-karmiṇaḥ viśva-dvārasya suvidhāyai bahu tyajanti — asmākaṃ sāhāyyāya॥20॥

Spiritual workers sacrifice much to facilitate the Universal Gateway — in service to us.

व्याकरण टिप्पणियां | Grammatical Notes

Chapter Title and the Gateway’s Scope:

Verse 2 — Māyā’s Laws and the Voluntary Sacrifice:

Verse 3 — Svecchayā: The Voluntary Return:

Verse 4 — The Archaic Misidentification:

Verse 6 — The Body Modification:

Verse 7 — Named Teachers as Cultural Presences:

Verse 10 — The Roll of Restaters:

Verse 13 — The Corruption:

Verse 15 — Antarjāla and the Prophecy:

Verse 18 — Final Cycles:

Verse 20 — The Arc’s Completion:

The chapter’s Sanskrit holds the panoramic quality of the original — a sweep from the beginning of human history to the present moment, naming named figures across cultures and millennia, framing all of it within the single theological claim that runs from Chapter 1 to Chapter 116: the Purpose of Life is soul-evolution toward ātma-janma (spirit-birth), and the great teachers across all traditions have been facilitating this same viśva-dvāra (Universal Gateway) from the beginning.

Colophon: This translation represents the collaborative restoration work of the Wayist collective Salvar Dàosenglu, based on the ancient mahāmārga teaching tradition, rendered into contemporary English and restored to classical Sanskrit for posterity.