CHAPTER 114 — अ-शत्रु-करणम् | Not Making Enemies

शत्रवः यदा संधिताः, तदापि किञ्चिद् वैरं शेषते॥१॥

śatravaḥ yadā sandhitāḥ, tadāpi kiñcid vairaṃ śeṣate॥1॥

When enemies are reconciled, some resentment remains.

महामार्गिणी संव्यवहारे स्व-भागं पूरयति, अन्येभ्यश्च किमपि नापेक्षते॥२॥

mahāmārgiṇī saṃvyavahāre sva-bhāgaṃ pūrayati, anyebhyaśca kimapi nāpekṣate॥2॥

The Wayist makes good on her part of the agreement and expects nothing from others.

महामार्गिणी स्व-प्रतिज्ञां धरति। ये सद्-गुण-हीनाः ते प्रतिज्ञां धारयितुं न शक्नुवन्ति॥३॥

mahāmārgiṇī sva-pratijñāṃ dharati। ye sad-guṇa-hīnāḥ te pratijñāṃ dhārayituṃ na śaknuvanti॥3॥

The Wayist keeps her promise. Those who are deficient in goodness cannot keep a promise.

महामार्गः पक्षं न गृह्णाति; स सदा सतां सहितः॥४॥

mahāmārgaḥ pakṣaṃ na gṛhṇāti; sa sadā satāṃ sahitaḥ॥4॥

theWAY does not choose sides; it is always with the good.

एतत् कारणं यद् आचार्यः कथयति — “स्व-शत्रून् प्रीयस्व; यदा तव पीडा क्रियते तदा सह; येषां ते द्वेषः तेषां कल्याणं कुरु; ये त्वां शपन्ति तान् आशीर्वचनेन स्तुहि — इदानीं परीक्षाकालः, अतः स्व-जीवं पालय।"॥५॥

etat kāraṇaṃ yad ācāryaḥ kathayati — “sva-śatrūn prīyasva; yadā tava pīḍā kriyate tadā saha; yeṣāṃ te dveṣaḥ teṣāṃ kalyāṇaṃ kuru; ye tvāṃ śapanti tān āśīr-vacanena stuhi — idānīṃ parīkṣā-kālaḥ, ataḥ sva-jīvaṃ pālaya।"॥5॥

That is why the Teacher says: “Love your enemies; endure when you are persecuted; do good to those who hate you; bless those who curse you — now is the time of trial, so take care of your soul.”

यदा बलवन्तः दुर्बलान् पीडयन्ति, निराश्रयान् दुर्व्यवहरन्ति, निर्-वाचेषु च क्रौर्यम् आचरन्ति — तदा तव शत्रुः विद्यते। मैत्र्या विनम्रतया च वर्तस्व; स्व-शत्रुं न लघूकुरु, न च अवमान्य; शत्रुम् अन्तर्-विगलनम् उपनयस्व॥६॥

yadā balavantaḥ durbalān pīḍayanti, nirāśrayān durvyavaharanti, nir-vāceṣu ca krauryam ācaranti — tadā tava śatruḥ vidyate। maitryā vinamratayā ca vartasva; sva-śatruṃ na laghūkuru, na ca avamānya; śatrum antar-vigalanam upanayasva॥6॥

When the powerful oppress the weak, abuse the defenseless, and inflict cruelty on the voiceless — then you have an enemy. Act with loving-kindness and humility; do not belittle your enemy, do not underestimate it; lead your enemy toward its own inner dissolution.

धर्मे अल्प-स्वरः कियद् बलं करोति इति त्वां आश्चर्यचकितं करिष्यति। जगति महामार्गो भव, निर्-वाचानां भंगुराणां च सेवायै स्व-जीवनं समर्पयितुम् अनिर्भीतः॥७॥

dharme alpa-svaraḥ kiyad balaṃ karoti iti tvāṃ āścaryacakitaṃ kariṣyati। jagati mahāmārgo bhava, nir-vācānāṃ bhaṅgurāṇāṃ ca sevāyai sva-jīvanaṃ samarpayitum anirbhītaḥ॥7॥

You will be surprised what a small voice can accomplish in righteousness. Be theWAY in the world, unafraid to dedicate your life to serving the voiceless and vulnerable.

महामार्गी जानाति यत् शत्रूणां निर्माणम् आध्यात्मिक-मार्गे बाधाः सृजति॥८॥

mahāmārgī jānāti yat śatrūṇāṃ nirmāṇam ādhyātmika-mārge bādhāḥ sṛjati॥8॥

The Wayist understands that making enemies creates obstacles on the spiritual path.

अन्यान् शत्रु-रूपेण न पश्यन्ती महामार्गिणी आन्तरिक-शान्तिं प्रसादं च रक्षति॥९॥

anyān śatru-rūpeṇa na paśyantī mahāmārgiṇī āntarika-śāntiṃ prasādaṃ ca rakṣati॥9॥

By refusing to see others as enemies, the Wayist preserves inner peace and clarity.

संघर्षे ऽपि महामार्गी विजयाद् अनुरञ्जनं सन्धिं च अन्विष्यति॥१०॥

saṃgharṣe ‘pi mahāmārgī vijayād anuñjanaṃ sandhiṃ ca anviṣyati॥10॥

Even in conflict, the Wayist seeks understanding and reconciliation rather than victory.

अशत्रुता-अभ्यासः सर्व-भूतेषु विस्तरति, न केवलं मनुष्येषु॥११॥

aśatrutā-abhyāsaḥ sarva-bhūteṣu vistarati, na kevalaṃ manuṣyeṣu॥11॥

The practice of non-enmity extends to all beings, not to humans alone.

शत्रूणाम् अकरणे महामार्गिणी महामार्गस्य विश्व-प्रवाहेण सामञ्जस्यं प्राप्नोति॥१२॥

śatrūṇām akaraṇe mahāmārgiṇī mahāmārgasya viśva-pravāheṇa sāmañjasyaṃ prāpnoti॥12॥

In not making enemies, the Wayist achieves harmony with the universal flow of theWAY.

एतद् उपागमनं अन्यायस्य समक्षे निष्क्रियताम् अर्थयते इति न, अपितु तस्य संबोधनस्य भिन्नं मार्गम्॥१३॥

etad upāgamanaṃ anyāyasya samakṣe niṣkriyatām arthayate iti na, apitu tasya saṃbodhanasya bhinnaṃ mārgam॥13॥

This approach does not mean passivity in the face of injustice, but rather a different way of addressing it.

महामार्गी जानाति यत् कल्पित-शत्रवः प्रायशः प्रच्छन्न-शिक्षकाः सन्ति — वृद्धि-आत्म-अवलोकनयोः अवसरान् ददन्तः॥१४॥

mahāmārgī jānāti yat kalpita-śatravaḥ prāyaśaḥ pracchanna-śikṣakāḥ santi — vṛddhi-ātma-avalokanayoḥ avasarān dadantaḥ॥14॥

The Wayist recognizes that perceived enemies are often teachers in disguise, offering opportunities for growth and self-reflection.

वैर-द्वेष-रहितं मनः संवर्धयन्ती, अशत्रुतायां स्थिरीभूय महामार्गिणी आध्यात्मिक-प्रगतेः मार्गं प्रशस्तयति॥१५॥

vaira-dveṣa-rahitaṃ manaḥ saṃvardhayantī, aśatrutāyāṃ sthirībhūya mahāmārgiṇī ādhyātmika-pragateḥ mārgaṃ praśastayati॥15॥

By cultivating a mind free from grudge and hatred, steadfastly established in non-enmity, the Wayist paves the way for spiritual progress.

आचार्या यिन् वदति — “मया एका स्त्री ज्ञाता या प्रभुम् इत्थं प्रीयते यत् सा सर्वैः स्व-देह-मनोभिः सर्वैश्च जीव-मनोभिः शैतानं द्वेष्टुम् उद्घोषितवती।”

Master Yin said, “I once knew a woman who loved the Lord so much she declared to hate the devil with all her body-minds and soul-minds.”

आचार्यो याङ् वदति — “आम महोदये, अहं जानामि; सा सप्त-शत-वर्षाणि द्वारेभ्यः बाह्यतः शैतानं शपन्ती तिष्ठति। शैतानः मां अद्य क्रय-विक्रय-भवने अकथयत् यत् सा द्वेषेण इत्थं परिपूर्णा यत् तस्या द्वेष-पाटवं तस्य स्व-कार्य-कालावेक्षकेभ्यो ऽप्यधिकम्।”

Master Yang said, “Yes Madam, I am aware; she has been outside the gates screaming abuse at the devil for seven hundred years. The devil told me the other day in the mall that she is so filled with hate, she is more skilled at it than his shift supervisors.”

आचार्या यिन् पृच्छति — “तद् अस्ति शैतानः?”

Master Yin asked, “So there is a devil, then?”

आचार्यो याङ् उत्तरयति — “तद् क्रय-विक्रय-भवने अस्ति इति मे मतिः।”

Master Yang answered, “Well, I think at the mall there is.”

व्याकरण टिप्पणियां | Grammatical Notes

Chapter Title and the Daodejing 79 Foundation:

Verse 1 — Vaira: The Structural Residue:

Verse 2 — Sva-Bhāgaṃ Pūrayati:

Verse 3 — Promise and Goodness:

Verse 5 — The Teacher’s Words:

Verse 6 — The Paradox of Righteous Opposition:

Verse 9 — Prasāda in the Face of Enmity:

Verse 14 — Kalpita-Śatravaḥ:

The Dialogue — Seven Hundred Years of Hate:

The dialogue is the chapter’s finest theological moment, demonstrating the teaching through a story of spectacular spiritual failure. The woman’s failure is named precisely in the Devanagari:

The chapter’s Sanskrit holds the Daodejing 79 insight (reconciliation leaves vaira) at its foundation while building the Wayist superstructure: non-enmity-creation as the upstream practice, the Teacher’s cross-traditional command to love enemies, the precise instruction on righteous opposition through maitri and vinaya that leads to antar-vigalana (inner-dissolution of oppressive power), and the dialogue that demonstrates what seven centuries of practitioner failure looks like — a woman more accomplished at hatred than the devil himself, at the mall, where the devil is shopping.

Colophon: This translation represents the collaborative restoration work of the Wayist collective Salvar Dàosenglu, based on the ancient mahāmārga teaching tradition, rendered into contemporary English and restored to classical Sanskrit for posterity.